فرمت محتوا | epub |
حجم | 3.۷۰ مگابایت |
تعداد صفحات | 517 صفحه |
زمان تقریبی مطالعه | ۱۷:۱۴:۰۰ |
نویسنده | مالکولم لاوری |
مترجم | صالح حسینی |
ناشر | نشر نیلوفر |
زبان | فارسی |
تاریخ انتشار | ۱۳۹۲/۰۸/۲۱ |
قیمت ارزی | 5.۵ دلار |
قیمت چاپی | 145,000 تومان |
مطالعه و دانلود فایل | فقط در فیدیبو |
تا حدودی شاید ترجمه و از آن به بعد ویرایش مشکل دارد. جمله های زیادی در کتاب ترجمه نشده و در توضیحات هم به آنها اشاره نشده. مقدمه کتاب فقط رفع تکلیف بوده، مترجم حتی منبعی برای شناخت بهتر معرفی نکرده و با بیان خوش نداشتن توضیح و شناساندن زیر مقدمه کشیده است. درصد زیادی از مطالب کتاب نیاز به توضیح دارد، به خصوص برای مخاطب ایرانی و فارسی زبان. مشکلات ویرایش زیاد بود، عدم حذف تکرارها، در هم شدن کلمات. نمی دانم دلیل این مدل ترجمه کردن چه بوده، اگر کمی بعضی از جمله ها را جا به جا می کردند جملات بسیار روان می شدند بدون هیچ مشکلی در مفهوم و حتی سبک نوشته. کتاب سخت فهم و غیرقابل درکی نیست، سبک کتاب در کارهای نویسنده های خودمان هم تا حدودی دیده می شود، گاهی ذهنی و سیال ذهن و گاهی شکسته و خارج از متن و داستان و روایت، نیاز به عین به عین برگرداندن سبک نویسنده نبود. در کل کار نیاز به تجدید نظر هم در ترجمه و هم در ویرایش و اضافه کردن توضیحات جا مانده و ترجمه قسمتهای جا مانده دارد. تا به حال ترجمه های آقای حسینی راهگشای شناخت ادبیات غربی بوده است اما در مورد اینکار حداقل در توضیحات و ترجمه عبارات درون متن کم حوصلگی و کم کاری مشهود است.
کتاب بسیار سخت خوان است و این مشکل ترجمه نیست زبان و فرم رمان از زبان مبدا آن اینگونه است. خواندنش بسیار حوصله و دقت و تمرکز می خواهد. بعضی از خوانندگان که هیچ از اصل رمان نمیدانند تقصیر را به گردن آقای حسینی مترجم کتاب می اندازند در صورتی که نمیدانند حتی کسی که زبان مادری اش هم انگلیسی است کتاب را به راحتی درک نمی کند. آقای حسینی نشان داده که از با شهامت ترین مترجمان و البته با دانش ترین هاست. و رمان هایی را ترجمه کرده که مترجمان دیگر حتی جرات نزدیک شدن هم به آنها را نداشته اند با تشکر از زحمات ایشان و اینکه کمی انصاف و آگاهی داشتن به اموری که درباره شان اظهار نظر می کنیم لازم است.
نزدیک به یک فصل از کتاب رو خوندم. نتونستم باهاش ارتباط برقرار کنم. فعلا رهاش کردم. جملات خیلی رها شده و بدون خط مشخصی هستن. شخصا به کتابی که ارجاعات زیادی داشته باشه علاقه ندارم. و ترجیح میدم کتاب های خود تعریف رو بخونم. علاوه بر طرح نامشخص داستان خود جملات کوتاه هم برای خواننده امروزی حس غریبی داشت که شاید از ترجمه نشات میگیره. برای خواننده مبتدی اصلا توصیه نمیشه برای خواننده میانه اگه میخواد خودشو به چالش بکشه بد نیست.
کتاب بسیار بسیار خوبیه اما نه برای خوانندگان مبتدی ارجاعات زیادی داره که به خوبی مترجم بهش اشاره کرده. متاسفانه ترجمه خوبی نداره اما اگر صالح حسینی ترجمه نمیکرد، کس دیگه ای هم سراغش نمیرفت. خلاصه اگر حرفهای کتاب نمیخونین سراغش نرید چون به شدت متن سختی داره. پیشگفتار کتاب رو هم نخونید ...بعد از مطالعه کتاب این کار رو بکنید.
تنها یک فصل کتاب را خواندم، در حالی که در میان جملههای پیچیده و نثر درهم و برهم مترجم دست و پا میزدم و متأسفانه چیزی نمیفهمیدم. چنین مترجمی، کتاب را میکُشد و لذت خواندن را کور میکند.
کنجکاو شدم بخونم بخصوص باترجمه صالح حسینی.ولی چون میگن پیچیده س میترسم نفهمم
شاهکار ادبیات