فرمت محتوا | mp۳ |
حجم | 1,009.۵۲ مگابایت |
مدت زمان | ۱۸:۱۶:۵۶ |
نویسنده | نسیم نیکل اس طالب |
مترجم | محمدابراهیم محجوب |
مترجم دوم | محمد ابراهیم محجوب |
راوی | محمدابراهیم محجوب |
راوی دوم | محمد ابراهیم محجوب |
راوی سوم | مازیار ملکی |
ناشر | انتشارات آریانا قلم |
زبان | فارسی |
تاریخ انتشار | ۱۳۹۹/۰۲/ ۲۰ |
قیمت ارزی | 6 دلار |
قیمت چاپی | 98,000 تومان |
مطالعه و دانلود فایل | فقط در فیدیبو |
راوی کتاب، خوشبختانه همان مترجم کتاب است که اگر فرد دیگری این امر را برعهده میگرفت قطعا دچار اشکال در بیان و انتقال محتوای مفاهیم اصلی کتاب میشد. لطفا درنظر داشته باشید کتاب اصلی متن انگلیسی نسبتا دشواری دارد بخصوص آنکه نسیم نیکلاس طالب هم لحنی کمابیش نامتعارف در کتابهایش دارد و حتی خواندن متن اصلی تمام آثار ایشان چندان راحت نیست. لذا جناب استاد آقای محمدابراهیم محجوب یکی از افراد حرفه ای در هنر ترجمه این چنین کتابهایی، بنظر بنده بسیار خوب و حتی متبحرانه این کتاب را با دقت نظر قابل تاملی ترجمه فرموده اند و تناسب معنی ای و تعادل لغوی خوبی میان محتوای کتاب اصلی و ترجمه آن برقرار نموده اند. این کتاب و زحمت ترجمه آن و حال محتوای صوتی آن توسط مترجم محترم اش، برای عمیق شدن در جهان تامل است پس باید برای خواندن و گوش دادن به آن بیشتر تلاش کرد تا فهم محتوای آن را عمیق تر دریافت.
خیلی روی مترجم و راوی کتاب که یک نفر هستند انتقاد دارم. اول اینکه ایشون اصلا فن بیان خوبی نداره. بعضی مواقع هم انگار یه لحظه میره دم در استودیو و از میکروفون دور میشه. ترجمه هم چنگی به دل نمیزنه. مشخصه که انداختتش توی گوگل ترنسلیت و بعدش اومده ادیتش کرده. آخه همه دنیا میدونن که twin tower برج های دوقولوی نیویورک هستند ولی ایشون فکر کنم میگفت برج های دوگانه. یه سری از کلماتی که ایشون استفاده کردند هم واقعا ثقیل هستند.
قوی سیاه، کتابی پر مغز، ژرف و از نظر محتوایی، تقریباً سنگین است. البته این توصیف به آن معنا نیست که نباید به سراغش رفت...نه اصلاً! کاملاً برعکس! اتفاقاً به این معناست که لازم است با اشتیاقی هر بار بیشتر از قبل، خواندن (یا گوش دادن) آن را تکرار کرد (بنظرم حداقل دو مرتبه) تا اینکه به آن حد مطلوب و رضایتبخش از فهم و تسلط به محتوای آن رسید. به نظرم کتاب های جناب آقای دکتر نسیم طالب، ارزش مطالعه بالایی دارند. در خاتمه شایان ذکر است که ترجمه و روایت جناب آقای محمد ابراهیم محجوب، بسیار دقیق، دلچسب و حافظ ارزش های این اثر فاخر است. با سپاس فراوان از ایشان، انتشارات آریانا قلم و تیم زحمتکش فیدیبو.
اونقدر خوانش این کتاب درست و با مکث های به جا و تغییر سرعت و لحن صحیح انجام گرفته که من بدون مراجعه به صفحه مشخصات کتاب یقین داشتم گوینده و مترجم یک فرد هستند و این امتیاز چنان در نظر من ویژه و پر اهمیت هست که کیفیت ضبط صدای نا مناسب و حجم صدای پایین و آمبیانس محیط رو کاملا قابل چشم پوشی کرده من ترجیح می دم تمام کتاب هایی که خریداری می کنم به همین میزان بی کیفیت ضبط شده باشن اما خوانش اونها به همین مقدار سلامت و بدون خطا و صحیح خونده بشن خسته نباشید جدی عرض می کنم برای تلاش قابل ستایش خدمت مترجم محترم اثر
کتاب را گوش کردم. مانند بسیاری از شنوندگان از کیفیت و روایت کتاب رضایت کامل نداشتم و در وسط های کتاب شنیدن آن را رها کردم. منتها دوباره برگشتم و شروع کردم شنیدن کتاب رو و الان می تونم بگم شاید هیچ کس بهتر از جناب محجوب نمی تونست این کتاب رو روایت (یا بهتر بگم، تدریس) بکنن. از ایشان سپاسگزارم ?
ترجمه و صدا عالیه ، آدمو به عمق اندیشه فرو میبره ، در این شاهکار واقعا کتاب خوانده می شود ( در خیلی از کتاب های صوتی گوینده بجای خواندن کتاب ، مشغول کش و قوس های مصنوعی صدایش است و تو گویی نقش بازی میکند و به انسان این حس را القا می کند که مشغول شنیدن برنامه های رادیو و تلویزیون است) . اما این اثر انسان را کاملا در شرایط تفکر و اندیشه قرار می دهد.
کاش مترجم های عزیز دست از ترجمه لغاتی ک با زبان اصلی تو جامعه جا افتاده بردارن نه تنها ترجمه را دقیق نمیکنه باعث سردرگمی و انزجار هم میشه حتی تو کتابهای مدرسه هم از لغت رندوم استفاده میشه لغات بختکی به جای رندوم برخاری به جای فراکتالی و هزار لغت مسخره جایگزین دیگه یه ترجمه افتضاح به بار میاره به علاوه صدای مترجم یا راوی هم اصلا دلچسب نیست
هم کتاب رو شنیدم و هم نظرات رو بررسی کردم . ابتدای امر از اینکه راوی و مترجم یک نفر هستند بسیار خرسندم . مترجم عزیز هم واقعا حق مطلب رو تا جای ممکن ادا کردن . نکته ی مهم اینکه عزیزان توجه داشته باشن که کتاب قوی سیاه برای بسیاری از افراد جامعه کتاب ثقیل و سنگینیه بنابراین اگر در درک موضوعاتِ کتاب که کمی ریاضی گونه و آمار گونه بوده، به مترجم_راوی کتاب معترض نشن ...
آقای محجوب واقعا گند زدی به کتاب . ممنون از ترجمتون ولی شما راوی نیستین . چه دوبلور های زیادی که در روایت کتاب افتضاح بودن . پس خواهشا این که گذشت ، کتاب دیگه ای رو با روایتتون خراب نکنید و در تخصص های استعداد محور وارد نشوید . حال اگر مهارت بود ورود خون جدید به سیستم همیشه خوب است.
راوی بسیار مسلط به محتوا و متن بودند این کتاب و این ترجمه را توصیه میکنم متشکرم کسانی که کمی به فلسفه علم و رواقیون آشنا هستند از این کتاب به راحتی نخواهند گذشت پیشنهاد من یکبار خواندن کم است