فرمت محتوا | mp۳ |
حجم | 936.۱۶ مگابایت |
مدت زمان | ۱۶:۵۹:۱۶ |
نویسنده | اروین یالوم |
مترجم | کیومرث پارسای |
راوی | میلادفتوحی |
راوی دوم | میلاد فتوحی |
ناشر | آوانامه |
زبان | فارسی |
تاریخ انتشار | ۱۳۹۹/۰۷/۰۶ |
قیمت ارزی | 10 دلار |
مطالعه و دانلود فایل | فقط در فیدیبو |
من این رو متوجه نمیشم که چرا نسخه نمونه فقط ۵ دقیقه هستش و بعدش ۳ دقیقه معرفی دست اندرکاران هست، خب نمونه نگذارید دیگه، چه کاریه
مشکل کتاب صوتی اینه که وقتی گوشش میدی خوابت میبره.!! بعدش دوباره باید برگردی ببینی تا کجا فهمیدی و از کجا دیگه خوابت برده. نمیدونم این مشکل منه یا همه؟!
کلا اگه یک کتاب دو ترجمه داشته باشه واسه بخش شنیداری حتما ترجمه بدتره رو میزارن.با وسواس عجیبی این کار تکرار شده.عجیب نیست.آقای یا خانم فیدیبو ترجمه به اندازه نویسنده مهم هست .لطفا توجه کنید.من صد تا نمونه ازین کار عجیب رو تو فیدیبو دیدم
من نمیدونم چرا کتابهای صوتی رو از ترجمه های خوب نمیخونید مگه مال سپیده حبیب چه مشکلی داشته آمدید ترجمه پر ابهام و اشکال کیومرث پارسایی رو خوندید
درمان شوپنهاور معمولا با ترجمه سپیده حبیب در بازار موجود هست ولی نسخه صوتیش مال کیومرثه ... من عادت دارم صوتیش رو بذارم و کتاب هم در دستم باهم بخونم تا بسیارررر جذاب تر باشه چون من به کتاب واقعی عادت دارم .... ای کاش نسخه صوتی با صدای ارمان سلطان زاده بود با ترجمه سپیده حبیب
کتاب درمان شوپنهاور مثل باقی رمانهای اروین یالوم خوب و جذابه. صدا راوی هم بسیار به شکل گرفتن زبان کتاب و فضای کتاب کمک میکنه. ولی ترجمه افتضاح است گاهی اصطلاحات ساده و معمول در زبان انگلیسی را غلط ترجمه کرده است. بعضی از بخشهای کتاب رو حذف کرده که هیچ لزومی نداشته (منظور بخشهایی است که مشکل ممیزی نداشته است.) چرا این ترجمه ضعیف رو کتاب صوتی کردید؟
کتاب بسیار آموزنده و خوبی بود که در مورد برخی فلاسفه و مفاهیمی از فلسفه اطلاعات ارزنده ای داشت ترجمه کتاب میتوانست کمی روان تر و دلنشین تر باشد و گاهی از کلمات ناملموس بدون دلیل خاصی استفاده شده بود که جایگزین های خیلی بهتری داشتند از بین تمام کتابهایی از دکتر یالوم تا کنون خواندم دروغگویی روی مبل و وقتی نیچه گریست را بیشتر از درمان شوپنهاور پسندیدم اما بسیار راضی و خوشحالم که این کتاب را تهیه کردم و خواندم چون خیلی بیشتر از حد انتظارم از این کتاب آموختم . قطعا ارزش خرید و شنیدن دارد امیدوارم شما هم از شنیدنش لذت ببرید.
زبان قادر به بیان تاثیر فوقالعاده این کتاب بر روح و روان خواننده نیست ! مانند سایر کتاب های دکتر یالوم بر روح و جان خواننده تاثیر می گذارد و انصافا ترجمه و گوینده بی نظیری هم داشت ، من اصلا قبول ندارم ترجم ه این اثر ضعیف باشه و اتفاقا خیلی هم باهاش ارتباط برقرار کردم . به گونهای حس می کنم شخصیت خود یالوم در جلسات رواندرمانی مانند جولیوس هرتسفلد ، شخصیت اصلی این کتاب است . سعی کنید این سبک کتاب ها رو چه از یالوم چه از سایر نویسندگان حتما مطالعه کنید
اروین د یالوم ، دوتا کتاب محشر داره یکی «وقتی نیچه گریست« یکی هم« درما ن شوپنهاور» . حالا شنیدن این کتاب از زبون یکی از بهترین گوینده های کتاب چقدر لذت بخشه . یالوم در کتاب «درمان شوپنهاور» ، به گروه درمانی میپردازه و در« وقتی نیچه گریست» کتاب به افشاگریه روانکاو و بیمار به صورت انفرادی . و در هردو کتاب بیمار شخصی منزوی و بدبین و خیانت دیدس . پیشنهاد میکنم هر دو کتابو بخونید ، به هیچ وجه فقط یکیو نخونید !
کلمه ی (نزع) رو من ک تحصیلات دانشگاهی دارم،و تالا بیشتر از ۲۰۰ رمان خوندم مجبورم برم تو فرهنگ لغت ببینم،چه برسه کسی که تازه میخواد کتاب بخونه... انگار مترجم سعی کرده علم ادبی خودشو به رخ بکشه و کلمات قلمبه بکار ببره... جملات خیلی طولانی ترجمه شدن واسه همین سررشته ی جملات مدام از دست خواننده و مخصوصا شنونده از دست میره... این نظر رو دادم تا شاید مترجم بخونه و یه ترجمه ی عامه پسند ارایه کنه..