خانم دالاوی نوشتهی ویرجینیا وولف نویسندهی مشهور انگلیسی و عضو کانون نویسندگان بلومزبری است. اگر به خاطر نوشتههای ویرجینیا وولف نبود، جنبش فمینیسم وجود نداشت. ویرجینیا وولف با ارائه نوشتههای قوی و تئوریهای نظری دربارهی برابری زنان و مردان سهم انکارناپذیری در جنبش فمینیسم داشت.
کتاب خانم دالاوی نوشتهی ویرجینیا وولف برای نخستین بار در سال 1921 منتشر شد. ویرجینیا وولف در مقدمهی این کتاب مینویسد: «برای نویسنده حرف زدن درباره کارش دشوار و شاید ناممکن است. هرچه داشته که بگوید، به کاملترین و بهترین وجهی که در توانش بوده، در متن خود کتاب گفته است. اگر نتوانسته همانجا منظور خود را برساند، خیلی بعید است بتواند در چند صفحه مقدمه یا مؤخره این کار را بکند. و ذهن نویسنده ویژگی غریب دیگری هم دارد که باز برای پیشگفتار نوشتن مساعد نیست. ذهن او با مولودش همانقدر نامهربان است که گنجشک ماده با جوجههایش. همینکه جوجهها بتوانند پرواز کنند، باید پرواز کنند؛ و زمانی که پرپرزنان از لانه بیرون میپرند. مرغ مادر شاید به فکر تخمگذاری بعدی است. به همین ترتیب، وقتی کتابی چاپ و منتشر میشود، دیگر به نویسندهاش تعلق ندارد؛ آن را به دیگران میسپارد.»
نسخهی فیزیکی کتاب خانم دالاوی را انتشارات نگاه منتشر کرده است و نسخهی صوتی آن را انتشارات آوانامه تهیه کرده است. انتشارات نگاه دربارهی این کتاب مینویسد: «خانم دالاوی، رمانی است که ماجراهایش از یک صبح تا شب در شهر لندن به وقوع می پیوندد. داستان با کلاریسا دالاوی، (خانم دالاوی) شروع می شود. در ادامه داستان با دیگر شخصیت های رمان از طریق ذهنیات و افکارشان آشنا می شویم. شاید بتوان گفت دغدغه اصلی وولف در این کتاب زندگی روزمره زنان و مردان طبقه اشراف و به نوعی مرفه جامعه انگلستان بعد از جنگ جهانی اول است. وولف در این کتاب با سبک ویژه خود، جریان سیال ذهن، به موشکافی دغدغه های این افراد و همچنین روابط آن ها در بطن شهر لندن می پردازد.»
آدالاین ویرجینیا وولف رماننویس، مقالهنویس، ناشر و منتقد انگلیسی متولد 26 ژانویه 1882 است. او از چهرههای برجستهی ادبی انگلستان شناخته میشود و سالهای بین دو جنگ جهانی، از مهرههای اصلی انجمن روشنفکری بلومزبری بود. ویرجینیا وولف یکی از مشهورترین نویسندگان قرن بیستم است و تقریباً بر همهی نویسندگان بعد از خود تأثیر شگفتانگیزی گذاشته است.
ویرجینیا وولف متولد شهر لندن در کشور انگلستان است. او فرزند پدری نویسنده و مادری اهل مطالعه بود، درنتیجه ویرجینیا از کودکی به منبع کاملی از کتاب دسترسی داشت. پدر ویرجینیا بیشترین تأثیر را در شکلگیری شخصیت دخترش داشت. پدر ویرجینیا او را دائماً تشویق به مطالعه میکرد و به ویرجینیا نشان میداد که چگونه باید با تمام احساسش یک شعر و یا داستان را بخواند.
یکی دیگر از تأثیرگذارترین افراد در زندگی ویرجینیا وولف همسرش لئوناردو وولف بود. لئوناردو کارمند پیشین ادارهی سیلان و از دوستان قدیمی برادر ویرجینیا بود. این زوج تا روزهای آخر زندگی ویرجینیا زوج خوشحال و خوشبختی بودند. اما متأسفانه ویرجینیا در طول زندگیاش دو بار درگیر بیماری افسردگی شد، او توانست بار اول بر این بیماری غلبه کند اما این دفعهی دوم که این بیماری به سراغ ویرجینیا آمد او را وادار به خودکشی کرد. نامهای خودکشی ویرجینیا به همسرش لئوناردو یکی از لطیفترین نامههای عاشقانه شناخته میشود.
آثار زیادی از ویرجینیا وولف به فارسی ترجمه شده است. این نویسنده به عنوان یکی از مهمترین نویسندگان قرن بیستم میلادی که آثارش به بیشتر از پنجاه زبان دنیا ترجمه شده است در ایران آنقدر شناخته شده نیست. با این وجود مترجمان زیادی به سراغ ترجمهی آثارش رفتهاند. صالح حسینی، فرزانه طاهری، مهدی غبرائی، سهیل سمی و خجسته کیهان تعدادی از این مترجمان هستند. خجسته کیهانی یکی از بانوان مترجم و پرکار ایرانی است. او دارای مدرک لیسانس جامعه شناسی از دانشگاه تهران و فوق لیسانس مهندسی شهرسازی و ادبیات انگلیسی از دانشگاه سوربن در فرانسه است. خجسته کیهان با تسلط بر دو زبان فرانسه و انگلیسی از هر دو زبان به فارسی ترجمه میکند. او دربارهی تسلطش بر زبان میگوید: « انگلیسی و فرانسوی برای من در یک سطح قرار دارند. ترجمه را از انگلیسی شروع کردم، ابتدا داستانهای کوتاه ترجمه میکردم که چند سال پیش هم مجموعهای از آن داستانها را چاپ کردم. بعد از آن هم داستانی از فرانسه ترجمه کردم. نویسندهای فرانسوی هست به نام مارگریت یورسنار که فکر میکنم یک کار از او به فارسی ترجمه شده است. یورسنار بسیار دشوار مینویسد. قبل از مارگریت دوراس که بسیار ساده و به سبک همینگوی مینویسد، در فرانسه نویسندگان به نوعی با متن زورآزمایی میکردند، من هم شاید برای اینکه خودم را امتحان کنم، داستانی از این نویسنده را ترجمه کردم؛ آنقدر سخت بود که هشت بار بازنویسیاش کردم. بعد هم به ترجمه رمان پرداختم و با استر شروع کردم. با آثارش در فرانسه آشنا شده بودم. کارهای او را دوست داشتم و خوشبختانه آدم همسلیقه من هم زیاد بود و خیلیها از آثار او استقبال کردند.»
انتشارات آوانامه کتاب صوتی خانم دالاوی را با ترجمهی خجسته کیهانی عرضه کرده و در اختیار علاقهمندان قرارداده است. ابداع کتابهای صوتی یکی از تاثیرگذارترین اتفاقاتی بود که در قرن اخیر رخ داده است. این روزها که زندگیها به شدت ماشینی شده است کمتر کسی زمان کافی برای مطالعه پیدا میکند. کتابهای صوتی به دلیل سهولت استفادهشان میتوانند اوقات خالی خواننده را پر کنند. به این معنی که شما میتوانید هنگامی که مشغول کارهای دیگر هستید به کتاب صوتی گوش کنید و از شنیدن آن لذت ببرید. آوانامه یکی از بهترین ناشران و تولیدکنندگان کتاب صوتی در ایران است. آوانامه با انتشار نسخهی صوتی بهترین آثار ادبیات و فلسفه به انتشاراتی معتبر تبدیل شده است.
کتاب صوتی خانم دالاوی نوشتهی ویرجینیا وولف یکی از مهمترین آثار ادبیات انگلیسی است. این کتاب در سال 2005 از سوی مجلهی تایم در میان 100 رمان برتر انگلیسی زبان انتخاب شده است. خواندن آن را به همهی بانوان کتابخوان پیشنهاد میکنیم.
آن وقت، همان موقع که مردی معمولی با سر و وضعی ژولیده کیفی چرمی به دست بر پلههای کلیسای جامع سنت پل ایستاد، دودل، که آخر مگر در داخل چه مرهمی هست. چه استقبال باشکوهی، چند مقبره با بیرقهایی افراشته بر فرازشان، به نشانه فاتح شدن نه بر لشکرها، که، به اعتقاد او، بر آن روح حقیقت جوی در عذاب که اینک مایه بیکاریام شده است، و مهمتر اينکه کلیسا، با خود گفت، مصاحبت آدمها را فراهم میآورد، آدم را به پیوستن به یک جامعه میخواند؛ مردان بزرگی به آن تعلق دارند؛ شهیدانی در راهش جان باختهاند؛ با خود گفت،چرا داخل نشوم. و کیف چرمی انباشته از جزوه را جلو محرابی گذاشت، صلیبی، نماد چیزی که اوج گرفته بود فراتر از دسترس جستجو و طلب و سرهم کردن کلمات. و همه روح شده بود، بی جسم، شبحوار با خود گفت چرا داخل نشوم؟ و همان طور که مردد مانده بود، هواپیما از فراز میدان لادگیت گذشت.
عجیب بود؛ بی صدا بود. هیچ صدایی را نمیشد در صدای آمد و شد اتومبیلها شنید. به نظر میرسید هدایت نمیشود؛ به اراده آزاد خود به سرعت میرفت. و حال، پیچان به بالا و بالا، صاف به بالا، همچون چیزی که در جذبه اوج میگیرد، با وجدی ناب، از عقبش دود سفید حلقه زنان بیرون ریخت ویک T، و O، و یک F نوشت.
آنچه در بالا خواندید بررسی و نقد کتاب صوتی خانم دالاوی اثر ویرجینیا وولف بود.خرید و دانلود این اثر در همین صفحه امکانپذیر است. برای مطالعهی دیگر کتابها در زمینهی داستانهای انگلیسی میتوانید به قسمت دستهبندی کتابها مراجعه و کتابهای این موضوع را یکجا مشاهده کنید.
فرمت محتوا | mp۳ |
حجم | 586.۸۳ مگابایت |
مدت زمان | ۱۰:۳۹:۵۵ |
نویسنده | ویرجینیا وولف |
مترجم | خجسته کیهانی |
راوی | آنالی طاهریان |
ناشر | آوانامه |
زبان | فارسی |
تاریخ انتشار | ۱۳۹۷/۱۱/۰۶ |
قیمت ارزی | 9 دلار |
مطالعه و دانلود فایل | فقط در فیدیبو |
۷-۸ بار از اول شنیدم تا شاید بتوانم به خوانش عادت کنم و بفهمم روند داستان چیست. اما متاسفانه آنقدر خوانش یکنواخت و کسل کننده است که این همه تلاش من برای به اتمام رساندن داستان بی نتیجه ماند و کتاب را در قسمت هفتم رها کردم. چون اولین کتابی بود که از ولف می شنیدم ، نمی دانم علت قلم ولف است که دوست ندارم یا خوامش کسل کنندهٔ کتاب است که نتوانستم کتاب را به پایان برسانم ، که اگر علت دومی باشد ؛ متاسفم که خوانش بد ، اثر نویسنده را خراب کرده است.
ترجمه بی نطیر من نسخه فیزیکی انگلیسی جلوم بود کاملا تطابق داشت و بدون سانسور گوینده هم عالی و گوشنواز بودند این کتاب دید انسان نسبت به زندگی و طبیعت تغییر میده به همه دوست داران ادبیات توصیه میکنم مخلص.
خوانش به شدت بد هستش.اسم ها اشتباه تلفظ میشه، از مکث به موقع خبری نیست.خوانش به قدری یکنواخت هست که فراز و فرود داستان رو متوجه نمیشی و به شدت کسالت بار. حیف از چنین کتابی.
خیلی بد خوندن. آکسان گذاری ها و لحن خیلی بده. یه جاهایی توقف دادن که اصلا بهش نیازی نیست. از آوانامه انتظار نداشتم اصلا.
وقتی کتاب رو با این گویش گوش میکنی دلت میگیره دلت میخواه همزمان با صدای گریه آلود خوانده بزنی زیر گریه بیشتر دلت میگیره وقتی صدای این گویش رو میشنوی
برای این کتاب، لحن و خوانش خانم طاهریان کاملا هماهنگ با حال و هوای کتاب و سبک ویرجینیا وولف بود و بسیار لذت بردم. عالی بود
این چه لحنیه واقعا. مسخره بازیه انگار. کی دلش میخواد با این لحن ادایی و مصنوعی چیزی بشنوه. نمونه رو گوش دادم داشتم بالا میآوردم
شنیدن کتاب رو با این خوانش به هیچوجه توصیه نمیکنم، نحوهی خواندن و صدای گوینده در تمام کتاب، شبیه نالهای لرزان همراه بغض هست.
این جور کتاب ها را باید خلاصه اش را گفت و شخصیت هاش را معرفی کرد تا این جوری کتاب به این مهمی به فنا نرود
چرا گند زده به کتاب با این خوانش :/ این ادا بازی ها چیه مگه حال خوشی نداره گوینده؟ :|