کتاب صید قزل آلا در امریکا نوشته ریچارد براتیگان است که توسط آقای هوشنگ انصاریفر ترجمه و توسط نشر نی به چاپ رسیده است. کتاب صید قزل آلا در امریکا یک داستان کوتاه خارجی است که در ژانری خاص و متفاوت که از شاخصههای نگارش ریچارد براتیگان میباشد، نوشته شده است. این کتاب را یکی از خاصترین آثار ریچارد براتیگان و یکی از رادیکالترین نمونههای تولید ادبی پستمدرن میدانند. این کتاب برای اولین بار در سال 1967 چاپ شد.
کتاب صید قزل آلا در امریکا یک رمان پست مدرن است و خط داستانی مشخصی ندارد و در فصلهای مختلف کتاب، خاطراتی از شخصیتهای داستان روایت میشود. در این کتاب نویسنده از موضوع صید قزل آلا به عنوان یک استعاره برای نقد فرهنگ آمریکا و شرایط حاکم بر جامعه بهره برده است. نویسنده از عبارت صید قزل آلا در آمریکا به عنوانهای مختلفی از جمله نام کتاب، نامی یکی از شخصیتهای داستان و نام یک هتل استفاده کرده است.
داستان کتاب صید قزل آلا در امریکا از خاطرهای در تابستان هزار و نهصد و چهل و دو آغاز میشود. روای این داستان در این خاطره برای نخستینبار از پدر خواندهاش که یک پیرمرد دائمالخمر بود، در مورد صید قزلآلا در آمریکا چیزهایی شنید. خلاطرات دیگری نیز در فصلهای مختلف این کتاب بیان میشوند و با کنار هم قرار گرفتن این خاطرات، داستان این کتاب کامل میشود.
در کتاب صید قزل آلا در امریکا نحوه صید قزل آلا و فرهنگ و باورهای مرتبط با این موضوع در کنار توصیف دقیق و جالب مکانهای مختلفی که برای صید قزل آلا وجود دارند توصیف میشود. براتیگان در این داستان نوع زندگی مردم امریکا را نیز به خوبی بیان و بررسی میکند و با زبانی طنز مبانی نوین آمریکا را به چالش میکشد. براتیگان با نثری خاص و طنزآمیز، به موضوعاتی چون عشق، تنهایی و جستجوی معنا در زندگی میپردازد.
براتیگان در این اثر با نگاهی عمیق و حساس خواننده را به تأمل در مورد زندگی روزمره و زیباییهای پنهان آن دعوت میکند. شخصیتها در این داستان نمایانگر جنبههای مختلف زندگی هستند و هر کدام با چالشها و آرزوهای خود دست و پنجه نرم میکنند. این تعاملات انسانی در کنار توصیفهای زیبا از طبیعت و صید قزلآلا، فضایی دلنشین و تأثیرگذار ایجاد میکند. این کتاب نه تنها یک داستان ساده، بلکه سفری به عمق احساسات و تفکرات انسانی است.
ریچارد براتیگان، در ۳۰ ژانویه ۱۹۳۵ در در تاکوما واشنگتن متولد شد و در ۲۵ اکتبر ۱۹۸۴ درگذشت. ریچارد براتیگان در 20 سالگی شیشه پاسگاه پلیس را با سنگ شکست و به همین خاطر یک هفته زندانی شد. پس از این موضوع، براتیگان در بیمارستان دولتی آرگون تشخیص جنون جوانی پارانوئیدی را دریافت کرد و تحت مراقبت ویژه و شوک درمانی قرار گرفت.
این شاعر و نویسنده امریکایی، نه رمان، چند دفتر شعر و یک مجموعه داستان دارد. ریچارد براتیگان هر سال در فصل شکار به همراه دوستانش به مونتانا میرفت اما در سال 1984 به آنجا نرفت و این موضوع دوستان او را نگران کرد. دوستان براتیگان با پلیس تماس گرفتند و زمانی که پلیس با شکستن در وارد خانه او شد، جسدش را مشاهده کرد. یک تفنگ کالیبر ۴۴ و یک بطری مشروب در کنار جسد او قرار داشت و پزشکی قانونی با بررسی جسد اعلام کرد که او به شقیقه خودش شلیک کردهاست.
ریچارد براتیگان، یکی از اعضای جنبش بیت بود. جنبش بیت یک جنبش فرهنگی و ادبی بود که در دهه 1950 در امریکا شکل گرفت و نقطه مقابل فرم گرایی رایج در اوایل قرن بیستم به حساب میآمد.
خواندن کتاب صید قزل آلا در آمریکا با ترجمه آقای هوشیار انصاریفر تجربهای منحصر به فرد و جذاب است. ایشان با تسلط بر زبان و نثر براتیگان، توانستهاند زیباییهای متن اصلی را به شکلی دلنشین و روان به فارسی منتقل کنند. ترجمه ایشان نه تنها دقت و وفاداری به متن را حفظ کرده، بلکه احساسات و توصیفهای کتاب را به خوبی به خواننده منتقل میکند. آقای انصاریفر با درک عمیق از مضامین کتاب، به خواننده این امکان را میدهند که با شخصیتها و چالشهای آنها به صورت ملموستری ارتباط برقرار کند. این ترجمه میتواند به درک بهتر خواننده از مفاهیم کلیدی داستان، از جمله تنهایی، عشق و جستجوی معنا کمک کند و تجربه مطالعه را غنیتر و معنادارتر سازد.
علاوه بر این، سبک خاص ترجمه آقای انصاریفر به زبانی ساده و در عین حال زیبا، خواننده را به دنیای خیالانگیز براتیگان میبرد و او را در قالبی دلنشین درگیر داستان میکند. ایشان با توجه به فرهنگ و بافت اجتماعی ایران، توانستهاند عبارات و اصطلاحات را به گونهای بازآفرینی کنند که برای خوانندگان فارسیزبان قابل فهم و جذاب باشد. این ویژگی، نه تنها به انتقال مفاهیم عمیق داستان کمک میکند، بلکه باعث میشود که خواننده در حین مطالعه، احساس نزدیکی بیشتری به شخصیتها و وضعیتهای آنها داشته باشد.
خواندن کتاب صید قزل آلا در آمریکابه گروههای زیر پیشنهاد میشود:
· جستجوگران خودشناسی: کسانی که به دنبال درک بهتر از خود و تجارب انسانی هستند و میخواهند به تأمل درباره عشق و تنهایی بپردازند.
· علاقهمندان به سفر و طبیعت: افرادی که به توصیفهای زیبا از طبیعت و فرهنگ آمریکایی علاقهمندند و میخواهند از طریق داستان، تجربه کسب کنند.
· دانشجویان ادبیات: کسانی که در رشتههای ادبیات و علوم انسانی تحصیل میکنند و به دنبال تحلیلهای عمیقتر از متون ادبی هستند.
· علاقهمندان به داستانهای فلسفی: افرادی که به موضوعات فلسفی و اجتماعی توجه دارند و میخواهند با مفاهیم عمیقتری از زندگی آشنا شوند.
· علاقهمندان به طنز و نقد اجتماعی: کسانی که به دنبال آثار ادبی با لحن طنزآمیز و نقد اجتماعی هستند و میخواهند به شیوهای غیرمستقیم به مسائل انسانی و اجتماعی بپردازند.
· شاعران و نویسندگان: کسانی که خود در حال نوشتن هستند و به دنبال الهام از نثر و سبکهای ادبی متفاوت برای بهبود آثار خود میباشند.
· افراد علاقهمند به روانشناسی: افرادی که به بررسی ابعاد روانشناختی شخصیتها و چالشهای درونی آنها توجه دارند و میخواهند با احساسات انسانی و تنهایی آشنا شوند.
ولی همان طور که به نهر نزدیک می شدم، دیدم یک جای کار می لنگد. نهر درست عمل نمی کرد. چیز غریبی در آن وجود داشت. ایرادی در نحوه ی حرکت آن بود. آخرسر آن قدر نزدیک شدم که فهمیدم مشکل کجاست. آبشار همین یک ردیف پله ی سفید چوبی بود که به یک خانه آن بالا در لا به لای درخت ها می رسید. کلی وقت آن جا ایستادم، نگاه کردم بالا و نگاه کردم پایین، رد پله ها را گرفتم. باور کردنش مشکل بود. بعد دست بردم کوبیدم به نهرم و صدای چوب بلند شد. عاقبت خودم شدم قزل آلای خودم و تکه نان را خودم خوردم.
در صورتی که از خواندن کتاب صید قزل آلا در امریکا لذت بردهاید، کتابهای زیر نیز میتوانند انتخابهای مناسبی برای شما باشند:
فرمت محتوا | epub |
حجم | 1.۳۸ مگابایت |
تعداد صفحات | 207 صفحه |
زمان تقریبی مطالعه | ۰۶:۵۴:۰۰ |
نویسنده | ریچارد براتیگان |
مترجم | هوشیار انصاری فر |
ناشر | نشر نی |
زبان | فارسی |
عنوان انگلیسی | Trout fishing in America |
تاریخ انتشار | ۱۳۹۵/۰۲/۱۵ |
قیمت ارزی | 6 دلار |
قیمت چاپی | 16,000 تومان |
مطالعه و دانلود فایل | فقط در فیدیبو |
من فقط یه جمله از کتاب رو، هم به زبان انگلیسی، هم ترجمه ى انصارى فر، هم ترجمه ى یزدانجو رو اینجا میذارم قضاوتش با خودتون... Brautigan: When you lose your money, learn to lose. یزدانجو: مایه تیله ات رو باختى، بفهم که باختن چیه. انصارى فر: رفت از کفت آنچه رفت، دلخوش باش!
سلام دوستان اما مهمترین نکته.... (به آخر همین متن مراجعه کنید) دوستمون mbh register یک نقل از کتاب همراه با دو برگردان رو زحمت کشیدند عنوان کردند و اگر کل کتاب فقط همین یک جمله بود، برگردان یزدانجو حق مطلب رو ادا کرده. اما دوست دیگری، ami...ami، با ذکر اینکه هر دو کتاب رو مقایسه کردند و این ترجمه رو بهتر یافتند، به نظر بنده نظرشون معتبرتره. گرچه ذکر مثال کمک به تشخیص بهتر میکنه، اما باید در نظر داشت که این تنها یک جمله از یک بند از یک فصل از یک کتاب با درونمایه «هجو» هست. نکته دیگه اگر هم این ترجمه مناسب نباشه، مترجمهای دیگه با حواس جمعتر و با توجه به اینکه خوانندهها به لحاظ تشخیص و تمیز آثار و ترجمهها هشیار هستند، اقدام به ترجمه و یا تصحیح آثار قبلی میکنند. اما مهمترین نکته، اگر قبل از صرف یک غذا در رستورانی به شما بگویند که غذای رستوران دیگری از غذاهای اینجا بسیار خوشمزهتر است (حتی اگر به اشتباه بگویند)، دیگر غذا به شما نخواهد چسبید، چون شما پیشاپیش طعم و کیفیت غذا را در ذهنتان خراب کردهاید. در مورد ترجمه هم ذهن ما براحتی گول یک جمله را خورده و ما را در نهایت به نخواندن کتاب وا میدارد. پاینده باشید.
من این کتاب رو فیزیکیش رو قبلها خوندم. به نظرم ترجمه انصارفر خوب بود. ترجمه یزدانجو رو هم تورق مختصری کردم، به نظرم این بهتر بود. در یک نگاه کلی اولین چیزی که از تفاوت ترجمه ها احساس میشه اینه که، ترجمه یزدانجو کلا با زبان ساده است و انصاری فر در ترجمه این کار از واژه های محاوره در کنار واژه های آرکائیک استفاده کرده که به نظرم خوب نشسته در کار و حال و هوای شعرگونه به کتاب میده.(هر چند نمیدونم زبان متن اصلی چجوریه) اما کلا از شناختی که از ترجمه های دیگر بزدانجو دارم اینه که ایشون واژه به واژه ترجمه میکنه...
سلام فیدیبو جان.. ممنونم بابت طرح کتاب رایگان و ممنونم بابت همه کتابهای خوبی که توی فروشگاه داری. خیلی خوب میشه اگه کتاب جزء از کل رو هم اضافه کنید به فروشگاه
من چندین بار شروع کردم به خواندنِ این کتاب، انقدر سنگین و عجیب ترجمه شده که بعد از سال، الان رسیدم به وسطهاش. با اینکه هوشیار انصاریفر رو دوست دارم امام احساس میکنم روحیهی او در ترجمه تاثیر زیادی داشته. بهویژه اینکه این اثرِ براتیگان جزوِ پیچیدهترین آثار اوست و میبایست مترج م کمکِ زیادی به خواننده بکند. نوآوریهایِ براتیگان در این اثر بیبدیل است، بیبدیل. عکسِ روی جلد اما همیشه وسوسهی تمام کردنِ کتاب رو در من زنده نگه داشته است.
لطفا ملت عشق رو دوباره بذارید?
کار فیدیبو در این طرح رایگان قابل تقدیره. درباره این گتاب، فاجعه ایست در ترجمه. ذبیحالله منصوریگونه است. شیوایی و خوشخوانی پیشکش. مترجم، کتاب را درک نکرده و برداشتش را بسط داده. ترجمه، در بخشهای زیادی ربطی به کناب ندارد.
کل نظرات اینجا همش التماس واسه گذاشتن ملت عشق هست!!! واقعا یعنی ادم میمونه چی کار باید کرد با این .... خب برید بخریدش
کتاب ملت عشق رو هم بذارید
لطفاً از کتاب های جوجو مویز هم رایگان کنین،مرسی بابت این طرح خوبتون