الکساندر جووی: چهرهای در پشت صحنهی مستندهای تلویزیونی
الکساندر جووی، متولد 27 ژانویه 1971 در برلین، از همان سالهای کودکی مسیر زندگیاش را میان کشورها طی کرد. او به همراه خانوادهاش به سوئیس مهاجرت کرد و سپس برای ادامهی تحصیل در رشتهی حقوق راهی انگلستان شد. اما علاقهاش به سینما چنان بود که رشتهی دانشگاهیاش را رها کرد تا خود را وقف فیلمسازی کند. بدون آموزش رسمی گسترده در این حوزه، جووی نخستین فیلم کوتاهش با عنوان «تعطیلات رمانتیک» را ساخت؛ اثری که تا آستانهی نامزدی اسکار در سال 1998 پیش رفت. او در ادامهی فعالیت حرفهایاش، به گروه تولید فیلمی به نام «چاهایا» پیوست. این گروه در حال ساخت پروژهای با عنوان کوروش است؛ فیلمی که دربارهی زندگی کوروش بزرگ ساخته میشود و آن را یکی از بزرگترین تولیدات مستقل تاریخ سینما توصیف کردهاند. در سال 2009، جووی فیلم سینمایی «The Flirting Club» را کارگردانی کرد و همان سال، رمانی به نام «منم کوروش» را نوشت که توسط انتشارات گارنت به چاپ رسید. جووی اکنون همچنان در عرصهی هنر و ادبیات فعال است.
در آغوش آفتاب: روایتی از انسانِ شاهگونه
«منم کوروش» بازخوانی شاعرانه و داستانی از زیست و ذهن یکی از اسطورههای تاریخ باستان است؛ کوروش بزرگ. در این رمان، تاریخ خشک و وقایعنگاریهای رسمی جای خود را به نگاه درونی، انسانی و تأملبرانگیز میدهد. شخصیت اصلی نه صرفاً یک فاتح که انسانی در جستجوی معنا، قدرت، و صلح است؛ مردی که میان مرزهای فرمانروایی و فروتنی راه میرود. جووی در کتاب «منم کوروش»، تصویر پادشاهی را ترسیم میکند که بیش از آنکه در جغرافیا سلطنت کند، در قلوب مردم حکومت میراند. زبان اثر در مرز میان اسطوره و واقعیت حرکت میکند و آن را از یک روایت صرفاً تاریخی جدا میسازد. «منم کوروش» دعوتی است برای ورود به دنیای پادشاهی که افسانهها و واقعیتها را در هم تنیده و روایتش، نه در قدرت که در منش نهفته است.
با واژهها تا آستانه تاریکی
سهیل سمی، نویسنده، شاعر و مترجم معاصر ایرانی است که بیشتر با ترجمهی آثار ادبی مهم جهان به فارسی شناخته میشود. او متولد دههی 1350 در ایران است و تحصیلات خود را در زمینهی زبان و ادبیات انگلیسی به پایان رسانده است. سمی بهواسطهی درک عمیقاش از زبان مبدأ و تسلطش بر زبان فارسی، به یکی از مترجمان برجستهی ادبیات مدرن و پسامدرن تبدیل شده است. از آثار ترجمهشدهی شاخص او میتوان به رمانهای «جزء از کل» و «ریگ روان» اثر استیو تولتز، و همچنین آثاری از نویسندگان برجستهای چون یاسوندا لی، ویلیام ترور و کورمک مککارتی اشاره کرد. ترجمههای او به خاطر لحن زنده، حفظ سبک نویسندگان اصلی و انتخاب واژگان دقیق مورد تحسین قرار گرفتهاند. سهیل سمی در کنار ترجمه، داستاننویسی و شعر را نیز دنبال کرده است و چند مجموعه داستان و دفتر شعر از او منتشر شدهاند. فضای اغلب نوشتههایش تیره، فلسفی و آغشته به نوعی نومیدی روشنفکرانه است که امضای شخصی او را در زبان شکل میدهد. او یکی از چهرههای فعال در عرصهی نشر و ترجمهی ادبیات داستانی در دهههای اخیر ایران است و آثارش همواره با استقبال مخاطبان جدی ادبیات مواجه شدهاند.
نسخهی صوتی کتاب «منم کوروش»
کتاب صوتی «منم کوروش» اثر «الکساندر جووی» است که با همکاری نشر صوتی آوانامه و «انتشارات ققنوس» و ترجمهای از «سهیل سمی» تهیه و تولید شده است. شنوندگان این اثر میتوانند کتاب صوتی «منم کوروش» را با گویندگی «سلمان ظاهری» و «مریم پاکذات» تهیه کنند.
فرمت محتوا | mp۳ |
حجم | 759.۹۱ کیلوبایت |
مدت زمان | ۱۳:۳۰:۳۲ |
نویسنده | الکساندر جووی |
مترجم | سهیل سمی |
راوی | مریم پاکذات |
راوی دوم | سلمان ظاهری |
ناشر | آوانامه |
زبان | فارسی |
تاریخ انتشار | ۱۴۰۴/۰۵/۰۲ |
قیمت ارزی | 10 دلار |
مطالعه و دانلود فایل | فقط در فیدیبو |