خلاصه کتاب بینوایان
بینوایان، رمانی حماسی و تاریخی اثر ویکتور هوگو، نویسندهی فرانسوی، است که در قرن نوزدهم میلادی روایت میشود. این داستان حول محور زندگی ژان والژان، مردی فقیر و بیگناه که به خاطر دزدی نان به 19 سال زندان محکوم میشود، میچرخد.
پس از آزادی از زندان، ژان والژان با هویتی جدید به نام "مسیو مادلن" زندگی جدیدی را آغاز میکند و به ثروتی عظیم دست مییابد. او با پشیمانی از گذشتهی خود، در صدد جبران اشتباهات خود و کمک به دیگران برمیآید.
در طول داستان، سرنوشت ژان والژان با شخصیتهای مختلفی از جمله کوزت، دختری یتیم که او را از چنگال خانوادهای ظالم نجات میدهد، ماریوس، جوانی انقلابی که عاشق کوزت میشود، و جاورت، پلیس فداکاری که به دنبال ژان والژان میگردد، گره میخورد.
بینوایان، داستانی سرشار از عشق، فداکاری، امید و رستگاری است که در خلال آن، هوگو تصویری تکاندهنده از فقر، بیعدالتی و ستم در جامعهی فرانسهی آن دوره ارائه میدهد.\
موضوعات اصلی کتاب بینوایان
بینوایان، فراتر از یک داستان صرف، به واکاوی مفاهیم عمیق انسانی و اجتماعی میپردازد. برخی از مهمترین موضوعات مطرح شده در این رمان عبارتند از:
شخصیتهای برجسته کتاب بینوایان
تاثیر کتاب بینوایان
کتاب بینوایان ویکتور هوگو ، از زمان انتشار خود تا به امروز، بر ادبیات، سینما، تئاتر و موسیقی تاثیر بسزایی گذاشته است. این رمان به زبانهای مختلف ترجمه شده و بارها مورد اقتباسهای سینمایی، تلویزیونی و تئاتری قرار گرفته است.
بینوایان، به عنوان یکی از برجستهترین آثار ادبیات کلاسیک جهان، همچنان مورد مطالعه و تحسین خوانندگان در سراسر جهان قرار میگیرد و به عنوان منبعی الهامبخش برای نسلهای مختلف عمل میکند.
نکاتی دربارهی نویسنده کتاب بینوایان
ویکتور هوگو (1802-1885)، شاعر، رماننویس، نمایشنامهنویس و سیاستمدار فرانسوی، یکی از برجستهترین چهرههای ادبیات قرن نوزدهم به شمار میرود.
آثار هوگو، به دلیل روایتهای حماسی، شخصیتهای پیچیده، نثر پویا و تعهد عمیق به مسائل اجتماعی و سیاسی، مورد تحسین منتقدان قرار گرفته است.
فرمت محتوا | epub |
حجم | 26.۸۲ مگابایت |
تعداد صفحات | 991 صفحه |
زمان تقریبی مطالعه | ۳۳:۰۲:۰۰ |
نویسنده | ویکتور هوگو |
مترجم | حسینقلی مستعان |
ناشر | انتشارات امیرکبیر |
زبان | فارسی |
عنوان انگلیسی | Les miserables |
تاریخ انتشار | ۱۳۹۶/۰۹/۲۵ |
قیمت ارزی | 5 دلار |
قیمت چاپی | 5 تومان |
مطالعه و دانلود فایل | فقط در فیدیبو |
نمونه ی کتاب تنها شامل مقدمه های مترجم و بیوگرافی ویکتور هوگو از زبان مترجم میباشد. من شخصا نمونه ی کتاب رو برای این میخوام بخونم که ببینم آیا این ترجمه برای من مناسب هست یا نه؟
با تشکر از فیدیبو،این کتاب را باید با تامل و دقت خواند،نه سرسری و نه خلاصه آنرا،اتفاقا بینوایان از جمله کتابهایی ست که مقام معظم رهبری، هم در نوجوانی و هم بعدها برای بار دوم خوانده اند،و فرمودند که بینوایان یک معجزه در عالم رمان نویسی است،کتاب جامعه شناسی است،کتاب تاریخی است،کتاب انتقادی است،کتاب الهی است،کتاب محبت و عاطفه و عشق است.
فردوسی بزرگ میفرماید : بنا کردم از نظم کاخی بلند که از باد و باران نیابد گزند بزرگان اینطور کار میکنن حالا مثل شکسپیر انگلیسی باشند یا هوگوی فرانسوی و یا فردوسی پارسی در جایی از مقدمه جناب مستعان فرمودند این کتاب بینوایان هیچگاه دستخوش طوفان انوع سبک و سیاق ادبی نخواهد شد و درست فرمودند پس پا برجاست این کتاب کما اینکه چندین بار ازش فیلم و سریال فاخر ساختن و با وجود اینهمه موضاعات جدید که درباره ش هالیوود و هر جای دیگه فیلم و سریال میسازن اینقدر قوی هست کار که بازهم حدود ۳ سال پیش شبکه بی بی سی یه مینی سریال فکر کنم ۶ قسمته ازش ساخته که بسیار بینظیره و این همه نیست مگر اینکه اعتراف کنیم این کار هوگو بسیار استخوان داره و شخصیت های خلق شده که در صدر اون ژان والژان هست یجورایی مثل یه شخصیت بزرگ واقعی تو دنیا جا افتاده حالا... زیاد شعر نبافم و بگم این کتاب با این ترجمه یجورایی جزو آثار ادبی اصیل ما هم حساب میشه یه ترجمه قدیمی و درست ضمن اینکه یک امتیاز بزرگ معرفی کامل خالق این شاهکار از بدو تولد رو برا خواننده وا کاوی میکونه از دست ندن کتاب خوانهای حرفه ایی
گفتن نداره که کتاب یکى از فوق العاده ترین کلاسیک هاى ادبیات هست، در خصوص ترجمه باید بگم که ترجمه به متن وفادار هست و سبک ترجمه متناسب با یک رمان کلاسیک. طبیعتا این باعث شده از کلماتى ثقیل تر (من متن کتاب رو با ترجمه انتشارات نگاه مقایسه کردم) در ترجمه استفاده بشه که من این نوع ترجمه ادبى رو بیشتر از ترجمه به سبک ساده و بدون آرایه میپسندم. در کل اگر این ترجمه رو با ترجمه انتشارات نگاه که من خوندم مقایسه کنم، این ترجمه اولین ترجمه از این کتاب هست، ادبى تر، به متن وفادارتر وروانى کمترى با توجه به استفاده از کلمات ثقیل داره. ولى با توجه به نحوه نگارش به متن اصلى وفادارتر و ترجمه کلاسیک ترى داره. شاید اوایل خوندن متن براى برخى از دوستان سخت باشه ولى به مرور با نحوه نگارش و نوع ترجمه خو میگیرن و لذت یه اثر کلایک رو من با این ترجمه بیشتر حس میکنم. در انتها پیشنهاد میکنم که براى نمونه، نمونه موجود براى جلد دوم کتاب رو بخونین
هنوز تمومش نکردم ولی تا همینجا که مطالعه کردم: این رمان شاید یکی از بهترین رمان های کلاسیک دنیاست و بهترین رمان کلاسیک فرانسه. در این کتاب هوگو با قلم استادانه خودش تاریخ، سیاست، فرهنگ، باور، و هر چیزی که یک رمان میتواند به همراه داشته باشد رو به همراه داره و میتونه حتی کتابی تاریخی باشه. روایتی از درد، رنج، ستم، ظلم، حتی نیکوکاری، بزرگواری، از خود گذشتگی و صبر و... است. اما ترجمه جناب مستعان، این ترجمه یکی از اصولی ترین ترجمه های برگردان فرانسوی به فارسی است و نه فقط در آثار هوگو. این ترجمه به حدی درست و به جاست که یکی از بهترین آثار ترجمه در ایران است. جالبه بدونید که کلمه بینوایان اولین بار توسط جناب مستعان به فارسی برگردانده شد و از بین تمام ترجمه های این کلمه ، بینوایان ماندگار شد. ترجمه ای به شدت سخت خوان و ادبی که با آثار کلاسیک مطابقت خوبی داره و به جاست. در اخر پیشنهاد میکنم حتما و حتما بینوایان رو با ترجمه آقای مستعان مطالعه کنید.
لطفا این کتاب و از این دسته کتاب ها رو تو طرح رایگان قرار بدید
من عاااشق این کتابم. این کتاب شخصیت پردازی فوق العاده ای داره، عمیقترین مسایل اجتماعی، سیاسی و اخلاقی رو بررسی میکنه و در عین حال داستان لطیف و جذابی هم داره. بهترین کتابیه که تا حالا خوندم من ترحمه حسینقلی مستعان رو خیلی دوست داشتم. خیلی ادبیه و زیبایی لحن و کلام رو منتقل میکنه. البته اول که کتابو شروع میکنین ممکنه کمی سنگین باشه براتون ولی یه کم که میگذره عادت میکنین و دیگه فقط از زیباییش لذت میبرین. توصیه میکنم اگع میخوتین بینوایانو بخونین با همین ترجمه حسینقلی مستعان بخونین.
من چاپ قدیمی این ترجمه رو خوندم، واقعیتش رو بگم، یه جاهایی هست که به نظرم باید رد کنید و نخونید. هوگو وظیفهای غیر از نویسندگی یک داستان بر عهده داره و اون روایت زندگی و تاریخ فرانسه و نبردهای ناپلئون و مخالفین هست. یه جاهایی به توصیف مکان هایی که درش نبرد صورت گرفته میپردازه یا زیر پاریس رو معرفی میکنه که چه جای عجیبیه. اینها در نسخه ی بسیار قدیمیش موجود بود، اما نمیدونم در این نسخه هم هست یا نه. من بازهم پیشنهاد میکنم، این کتاب با این ترجمه. خوندنش راحت نیست ولی لذتبخشه.
نمونه ی کتاب باید قسمت هایی از داستان باشه که دید ایا ترجمه مناسب هست یانه. شما فقط مقدمه رو گداشتین که به نظرم اصلا نمیشه برای خرید کتاب تصمیم گرفت
آخی " بینوایان " ...خاطرمه هر کسی میومد سرک می کشید به کتابخونه ی پدرم، به " بینوایان " هم حتما سری میزد!! و جالب اینجا بود که اون چند ورق آشنایی " کوزت " و " ماریوس " آخریا دیگه مچاله شده بود!!! طفلی ژان وال ژان! واسه ی یه قرص نون😔