روبر مرل، کاوشگر تاریکترین زوایای روان انسان
روبر مرل نویسندهی فرانسوی برجسته در سال 1908 در شهر تیونویل فرانسه متولد شد. مرل که در ابتدا به عنوان استاد دانشگاه و پژوهشگر شناخته میشد، به دلیل تواناییهای بینظیرش در خلق داستانهای روانشناسانه و فلسفی، جایگاهی ویژه در دنیای ادبیات پیدا کرد. از جمله آثار مهم او میتوان به رمان «قلعهی مالویل» اشاره کرد که با بررسی عمیق احساسات انسانی و پیچیدگیهای روانی، اثر شاخصی در ادبیات فرانسوی به شمار میرود. مرل همچنین در دوران زندگی خود به عنوان یک نویسندهی انسانگرا شناخته میشد و در بسیاری از آثارش، به بررسی ابعاد مختلف زندگی انسانها در شرایط دشوار و پیچیده پرداخته است. در کنار این موارد، مرل در برخی از آثارش به تبیین مسائل اجتماعی و سیاسی نیز پرداخته و آثارش غالباً بازتابدهنده دغدغههای دوران خود بودند. در سال 1981، فیلمی در ژانر وسترن و علمیتخیلی ساخته شد که از کتاب «قلعهی مالویل» اقتباس شده بود. این فیلم توسط کریستین دو شالونگ، کارگردان فرانسوی ساخته شد. در سالِ 2009 نیز فیلمِ اقتباسیِ دیگری ساخته شد که دنیس مالوال کارگردانی آن را بر عهده داشت. روبر مرل در سال 2004 درگذشت، اما آثارش همچنان به عنوان منابعی برای درک عمیقتر از روان انسان و مسائل اجتماعی باقی ماندهاند.
قلعهای از رازها و احساسات
«قلعهی مالویل» داستانی است پر از پیچیدگیهای روانی و فلسفی که در آن انسانها در برابر خود و دیگران قرار میگیرند. این رمان، که در پسزمینهای از فضایی تیره و اسرارآمیز روایت میشود، چالشهای درونی شخصیتها را به نمایش میگذارد و به بررسی مفاهیم عمیق انسانی، از جمله هویت، حقیقت و احساسات انسانی میپردازد. مرل با قلمی دقیق و غمگین، دنیای بستهی ذهنی شخصیتها را به تصویر میکشد و نشان میدهد که چگونه برخی رازها میتوانند زندگی افراد را برای همیشه دگرگون کنند. در «قلعهی مالویل»، هر بخش از داستان معمایی است که به تدریج از لایههای آن پرده برداشته میشود و خواننده را به تفکر عمیقتری دربارهی زندگی و روابط انسانی میکشاند. طرفداران رمانهای پادآرمانشهری و آخرالزمانی از رمان قلعهی مالویل استقبال خواهند کرد.
محمد قاضی، مردی که شاهکارهای ادبی جهان را برای ایران ترجمه کرد
محمد قاضی، مترجم برجستهی ایرانی، در 12 مرداد 1292 در شهر مهاباد به دنیا آمد و به عنوان یکی از پیشگامان ترجمهی ادبیات جهان به فارسی شناخته میشود. او در طول زندگی خود، آثار برجستهای از نویسندگان مشهور جهان را به زبان فارسی ترجمه کرد و سهم بزرگی در غنیسازی فرهنگ ادبی ایران داشت. برخی از مهمترین آثار ترجمهشده توسط محمد قاضی عبارتند از: «دن کیشوت» نوشتهی «میگل دو سروانتس» که جزو آثار کلاسیک و شاهکاری از ادبیات اسپانیاست، «زوربای یونانی» اثر «نیکوس کازانتزاکیس» داستانی پرشور از زندگی و فلسفه، «نابخشودهها» نوشتهی «هانری تروایا»، رمانی تاثیرگذار از ادبیات فرانسه، «پیرمرد و دریا» نوشتهی «ارنست همینگوی» اثری نمادین دربارهی اراده و مقاومت، «مزرعهی حیوانات» نوشتهی «جورج اورول» روایتی طنزآمیز از سیاست و قدرت، و «شازده کوچولو» اثر «آنتوان دو سنتاگزوپری» داستانی زیبا با پیامهای عمیق فلسفی. سبک ترجمهی محمد قاضی به دلیل نثر روان، وفاداری به متن اصلی، و استفاده از واژگان زیبا و قابلفهم شهرت دارد. محمد قاضی در سال 1376 هجری شمسی درگذشت، اما آثار او همچنان در میان علاقهمندان به ادبیات جایگاه ویژهای دارد.
بخشی از شاهکار «قلعهی مالویل»
«مادر با تبختر خاصی از جا برمیخیزد و ظرف کیک را روی میز، درست جلو چشم من میگذارد. من فوراً بلند میشوم و در حالی که دستهایم را توی جیبم گذاشتهام به طرف در میروم. پدر با صدای دورگهی آدمهایی که کمحرفاند، میگوید:
«آهای! مگر تو سهم کیکت را نمیخواهی؟»
این نقض دستور خیلی دیر شده است و پدر از این بابت هیچ منتی بر من ندارد. من بیآنکه دستهایم را از جیبم دربیاورم سر برمیگردانم و در همان حال که یکوری ایستادهام به لحنی خشک و بیاعتنا میگویم:
«گرسنهام نیست.»
کتاب صوتی «قلعهی مالویل»
کتاب صوتی «قلعهی مالویل» اثر «روبر مرل» است که با همکاری نشر صوتی آوانامه و «انتشارات علمی و فرهنگی» و ترجمهای از «محمد قاضی» تهیه و تولید شده است. شنوندگان این اثر میتوانند کتاب صوتی «قلعهی مالویل» را با گویندگی «مهدی صفری»، «آرمان سلطانزاده»، «مریم پاکذات»، «آزاده رادمهر» و «سلمان ظاهری» تهیه کنند.