کتاب اصول اخلاقی مترجم اثری از آنتونی پیم بوده که توسط فرزانه معمار و زهرا فلاح شاهرودی به فارسی ترجمه شده است. یکی از موضوعات مهم مورد بحث در این کتاب، مفهوم بینافرهنگی است که به تاثیر فرهنگ بر ارتباطات و مطالعه ارتباط بین فرهنگها میپردازد. طبق نظر آنتونی پیم، مترجم میتوانند تاثیر مثبتی بر ارتباط بین فرهنگها داشته باشد. برای موفقیت ترجمه یک اثر، مترجم در درجه اول باید بداند هدف از ترجمه چیست و برای چه کسی ترجمه میکند. برای مطالعه کتابهای مردم شناسی به دسته کتابهای مردمشناسی فیدیبو سر بزنید.
کتاب اصول اخلاقی مترجم شامل 6 فصل میشود. هر فصل به صورت مستقل بر روی یک موضوع مهم تمرکز کرده و میتواند به مترجمان کمک کند تا به درک بهتری از دلیل ترجمه و آثار خود برسند. آنتونی پیم در دو فصل اول کتاب بر نظریه شلایرماخر واکاوی و شلایرماخر واکاوی پرداخته و به روشی فلسفی این نظریات را مورد بررسی قرار داده است. در فصلهای پس از آن به اصل همکاری اشاره کرده که کاربرد زیادی برای خوانندگان خواهد داشت. در بخشهای مختلف این کتاب میتوان با نظریات دوران معاصر، نظیر دیدگاههای ونوتی و رویکردهای توصیفی آشنا شد.
کتاب اصول اخلاقی مترجم به بررسی مسئولیتهای یک مترجم و دلیل ترجمه یک اثر میپردازد. نکات ذکر شده در این کتاب میتواند به مترجمها کمک کند پیش از شروع اثر یک ترجمه، به درک بهتری از وظایف و اثر ترجمه خود برسند که بدون شک نتیجه مثبت آن بر روی ترجمه کتاب قابل مشاهده خواهد بود.
آنتونی دیوید پیم متولد 1956 در پرت، استرالیا است که به دلیل مطالعات مختلف خود در مورد ترجمه به محبوبیت رسیده است. در حال حاضر ایشان استاد ترجمه و مطالعات بین فرهنگی در دانشگاه روویرا ویرجلی اسپانیا بوده و ا رئیس انجمن اروپایی مطالعات ترجمه، عضو مؤسسه تحقیقات و مطالعات پیشرفته کاتالونیا، پژوهشگر مدعو در موسسه مطالعات بینالمللی مونتری و استاد فوقالعاده در دانشگاه استلنبوش است.
سایر تقابلهای دوگانه بیشتر با روش ترجمه برای بیان مفهوم متن اولیه سروکار دارند: «ترجمهی فریبنده/ ترجمهی غیرفریبنده»ی لِوی، «ترجمهی نهان/ ترجمهی آشکار» (هاوس)، «ترجمهی مستند/ ترجمهی ابزاری» (نورد)، و حتی «ترجمهی فرامتنی (قوممدارانه)/ ترجمهی تحتاللفظی» (برمان).
تقابلهای دیگر نیز به رابطهی بین ترجمه و فرهنگ یا زبان مقصد معطوفاند. به نظر میرسد باید جفتِ «einbürgend (بومیساز)/ verfremdend (بیگانهساز)» یا این نمونهی تازهتر یعنی «ترجمهی روان/ ترجمهی مقاوم» (ونوتی) را نیز در این زمره قرار داد. از بیان همهی دوگانههایی که در نظریههای ترجمه مطرح شده خودداری میکنیم. اصل مطلب این است که این تفکر یکسره بر پایهی هندسهای دووجهی بنا شده است.
شلایرماخر از آن جهت اهمیت دارد که توانست نسخهای غنی (از لحاظ برهان) و در عینحال بنیادی (از لحاظ نتیجه) را با بهکارگیری این تقابل دوگانهی بنیادی عرضه کند. میدانیم که وی این کار را در موقعیت تقابلهای تاریخی ویژه همانند «رمانتیسم/ (نو) کلاسیسیسم»، «ملیگرایی آلمان/ تهاجم ناپلئون» انجام داد، دوراهیهایی که در اصل دال بر تقابل «ترجمهی فرانسوی گذشته/ ترجمهی آلمانی آینده» بودند. اما اگر بخواهیم تبار تقابل دوگانه را به سیسرون برسانیم، به این معناست که این تقابل منحصراً در چارچوب تاریخی ژرمنی ـ فرانسوی به وجود نیامده است. بنابراین بهتر است متن شلایرماخر را در چارچوب یک سنت گستردهتر بازخوانی کنیم.
اگر از مطالعه کتاب اصول اخلاقی مترجم لذت بردید، 4 اثر زیر را به شما پیشنهاد میکنیم:
· کتاب تعریف ها و مفهوم فرهنگ نوشته داریوش آشوری
· کتاب تاریخ اندیشه و نظریه های انسان شناسی نوشته ناصر فکوهی
· کتاب انسان شناسی شهری نوشته ناصر فکوهی
· کتاب درآمدی بر مردم نگاری نوشته مایکل انگروزینو
فرمت محتوا | epub |
حجم | 2.۴۰ کیلوبایت |
تعداد صفحات | 157 صفحه |
زمان تقریبی مطالعه | ۰۵:۱۴:۰۰ |
نویسنده | آنتونی پیم |
مترجم | زهرا فلاح شاهرودی |
مترجم دوم | فرزانه معمار |
ناشر | نشر مرکز |
زبان | فارسی |
تاریخ انتشار | ۱۴۰۲/۰۹/۰۴ |
قیمت ارزی | 3 دلار |
مطالعه و دانلود فایل | فقط در فیدیبو |