Loading

چند لحظه ...
دانلود کتاب قمارباز | اثر فئودور داستايفسكی‌

دانلود کتاب قمارباز | اثر فئودور داستايفسكی‌

نسخه الکترونیک دانلود کتاب قمارباز | اثر فئودور داستايفسكی‌ به همراه هزاران کتاب دیگر از طریق اپلیکیشن رایگان فیدیبو در دسترس است. همین حالا دانلود کنید

معرفی کامل دانلود کتاب قمارباز | اثر فئودور داستايفسكی‌ را رایگان بشنوید

با کد تخفیف hifidibo این کتاب را در اولین خریدتان با ۵۰٪ تخفیف یعنی ۵,۷۵۰ تومان ارزان‌تر بخرید!

نقد و بررسی دانلود کتاب قمارباز | اثر فئودور داستايفسكی‌

«ابله»، «جنایت و مکافات» و «برادران کارامازوف» رمان‌های بلند و تاثیرگذاری هستند که همیشه با شنیدن و خواندن نام فیودور داستایفسکی به ذهن می‌آیند اما قدرت قلم این نویسنده‌ی بزرگ روسی را نباید فقط در رمان‌هایش جست‌وجو کرد. «یادداشت‌های زیرزمینی»،«همیشه شوهر» و «قمارباز» داستان‌های کوتاهی هستند که داستایفسکی توان شخصیت‌پردازی و روایت داستانش را در آن‌ها به رخ کشیده است. همین ویژگی‌ها کتاب قمار باز را به یک داستان خواندنی تبدیل می‌کند. داستانی که به نوعی روایت خود نویسنده‌اش از خودش.

خلاصه و شکل‌گیری داستان قمار‌باز

قمارباز با خارج شدن شخصیت اصلی رمان از قمارخانه آغاز می‌شود. آلکسی ایوانویچ معلم فرزندان یک خانواده روس است که به خاطر ولخرجی و  از دست دادن ثروت‌شان مجبور به مهاجرت می‌شوند. او دلباخته‌ی خواهر خانم خانه، «پولینا» می‌شود که زنی هوس باز است. از آن‌جایی که آلکسی معتقد است در قماربازی شانس دارد و بخت با او یار است، با گرفتن پولی از «پولینا» روانه‌ی قمارخانه می‌شود. او در ابتدا برنده می‌شود و مشتاقانه به بازی ادامه می‌دهد و در دام گردونه‌ی بی‌‌انتهای قمار می‌افتد که قاطعیتی در آن وجود ندارد و براساس مهره‌هایی است که بدون هیچ منطقی پای میز بازی چیده شده‌اند... داستان قمارباز تاثیر گرفته از دورانی است که داستایفسکی در آلمان بر اثر قماربازی درمانده و بی‌پول شده بود. به همین دلیل، نوعی خودزندگی‌نامه از داستایِفسکی به حساب می‌آید. او با نگاهی دقیق و موشکافانه به دردسرهای افرادی که قمار می‌کنند، می‌پردازد و حس آنها را پای میز قمار به هنگام برد و باخت به تصویر می‌کشد. تصویری که نشان دهنده‌ی مشکلات این قشر است. «نیچه» فیلسوف آلمانی درباره‌ی توانایی داستایِفسکی در تجزیه‌ و تحلیل ریشه‌های فکری گفته است:«آنچه درباره‌ی روان‌شناسی آموخته، نتیجه‌ی مطالعه‌ی آثار این نویسنده‌ی بی‌نظیر روس است.»

داستایفسکی؛ از جوخه اعدام تا روزنامه‌نگاری

فیودور داستایِفسکی که در نوامبر سال 1821 به دنیا آمده است از جمله نویسندگان توانا و مهم تاریخ روسیه است. او در نوجوانی مادر خود را از دست داد، ولی توانست در امتحانات ورودی دانشکده‌ی مهندسی نظامی در سن پترزبورگ در سال 1838 موفق و وارد این دانشکده شود. او پنج سال بعد با درجه‌ی افسری فارغالتحصیل شد و در اداره‌ی مهندسی وزارت جنگ مشغول به کار شد. وقتی که سهم الارث پدری‌اش تمام شد فیودور به کار ترجمه روی آورد و کتاب «اوژنی گرانده» اثر «بالزاک» را ترجمه کرد. او که در وزارت جنگ مشغول به کار بود، کار خود را رها کرد و با نوشتن رمان «بیچارگان» که در فارسی با نام‌های «نگون بختگان» و «مردم فقیر» هم ترجمه شده، به نویسندگان معترض سن پترزبورگ پیوست.

در دو سال بعدی، رمان‌های دیگر او «همزاد»، «آقای پروخارچین» و «زنِ صاحبخانه» منتشر شد. در آن زمان جاسوسی به محافل روشنفکری‌شان نفوذ کرد و فیودور به جرم براندازی حکومت در آوریل 1849 به زندان انداخته شد. حکم اعدامی که برای او صادر شده بود به چهار سال زندان در سیبری و انجام خدمت سربازی تغییر کرد. حکومت تزار برای نشان دادن ابهت خود در دسامبر آن سال مراسم اعدامی نمایشی با هدف ایجاد ترس و وحشت در زندانیان برگزار کرد که در این مراسم تعدادی از زندانیان از جمله داستایوسکی مقابل جوخه‌های آتش قرار گرفتند. داستایِفسکی معتقد بود این نمایش از تاثیرگذارترین لحظه‌های زندگیش بوده است. 

داستایِفسکی زمانی که مشغول خدمت سربازی بود دلبسته‌ی «ماریا دیمیتریونا» شد و در بهار 1859 با او برای زندگی به مسکو رفت. پس از این نقل مکان به مسکو، به عنوان روزنامه‌نگار به نشریه‌ی «ورمیا» که متعلق به برادرش بود پیوست. دو سال بعد برادرش و همسرش ماریا را از دست داد. در 45 سالگی «جنایت و مکافات» و قمار باز را نوشت. در سال بعد با تندنویسش «آنا گریگوریونا» ازدواج کرد و با او به اروپا سفر کرد و قماربازی را شروع کرد و مشکلات زیادی گریبان‌گیرش شد. در آن ‌سال‌ها آثار دیگری هم‌چون «همیشه شوهر»، «جن‌زدگان»، «جوان خام» و «برادران کارامازوف» را نوشت. «برادران کارامازوف» شاهکار این نویسنده است و گفته می‌شود وصیت فیودور داستایوسکی به ملت روسیه است.  برادران کارامازوف را بزرگانی همچون «آلبرت اینشتین»، «زیگموند فروید»، «مارتین هایدگر»، «لودویگ ویتگنشتاین» و «پاپ بندیکت شانزدهم» تحسین کرده‌اند.  او در فوریه سال 1881 بر اثر خون‌ریزی ریه درگذشت و در گورستان «تیخوین» در سن پترزبورگ روسیه به خاک سپرده شد.  

داستایفسكی، داستایوسکی یا داستایوفسکی؟!

شاید برای خوانندگان زیادی این سوال پیش امده باشد که کدام یک از تلفظ‌های نام نویسنده به فارسی  درست است؟ فیودور یا فئودور میخایلاویچ داستایفسكی، فیودور داستایوسکی یا فئودور داستایوفسکی؟! فیودور داستایوفسکی «آبتین گلکار» مترجم ایرانی، پژوهشگر زبان و ادبیات روسی در مصاحبه با خبرگزاری ایبنا گفته است: «فیودور داستایِفسکی» تلفط درست نام این نویسنده بزرگ ادبیات روسیه و جهان است.

سبک فیودور داستایِفسکی

آثار فیودور داستایِفسکی دربرگیرنده‌ی مسائلی است که همه‌ی ما انسان‌ها روزانه با آن‌ها درگیریم. او مشغله‌های ذهنی و روانی شخصیت‌های داستان‌هایش از جمله عشق، ثروت، حسرت، شهرت و ... را ‌توانسته به خوبی در شخصیت‌پردازی‌هایش نشان دهد و مخاطب را با جهانی واقعی مواجه کند. 

ترجمه و نشر قمارباز؛ بیش از 20 بار در ایران

کتاب قمار باز اثر فئودور داستایفسكی‌ تاکنون توسط بیش از 20 انتشارات با ترجمه‌های مختلف در ایران منتشر شده است. نسخه الکترونیک این کتاب در 193 صفحه را انتشارت نگاه با ترجمه جلال آل احمد منتشر کرده است که در فیدیبو قابل خرید و دانلود است. کتاب قمارباز با ترجمه جلال آل‌احمد را نشر «روزگار» هم منتشر شده است که در فیدیبو قابل دانلود است. همچنین نسخه الکترونیکی و صوتی ترجمه «سروش حبیبی» از قمارباز داستایوسکیهم در سایت فیدبو در دسترس است.

بهترین ترجمه قمارباز؛ از جلال تا آتش‌براب

اولین بار «جلال آل‌احمد» در سال 1327 اثر قمار باز را از زبان فرانسه به فارسی برگرداند و انتشارات «فردوسی» آن را منتشر کرد. پس از آل‌احمد، «مهرداد مهرین» کتاب را ترجمه کرد که از لحاظ کیفی در حد ترجمه جلال بود. «سروش حبیبی» مترجم خوش‌سابقه کشور، کتاب را از متن روسی به فارسی ترجمه کرد که انتشارات «چشمه» این ترجمه را منتشر کرده است. «صالح حسینی» مترجم دیگری است که در دهه هفتاد؛ کتاب را به فارسی برگرداند و نشر «نیلوفر» آن‌را چاپ کرد. اما در کنار نام این بزرگان «حمیدرضا آتش‌براب» هم کتاب را برای نشر «علمی فرهنگی» ترجمه کرده است. «آتش‌براب» پژوهشگر ادبیات روسیه است و تلسطی مثال زدنی بر ادبیات روسیه‌ دارد. «آتش‌براب» اگر نگوییم بهترین ترجمه موجود در بازار که یکی از بهترین ترجمه‌های قمارباز را ارایه کرده است.

ترجمه جلال آل احمد از آثار بزرگان ادبیات غرب

«جلال آل احمد» نویسنده، مترجم و منتقد ادبی در سال 1302 به دنیا آمد. او در رشته‌ی زبان و ادبیات فارسی به تحصیل پرداخت و مجموعه‌ی داستانی «دید و بازدید»، «از رنجی که می بریم» و «سه تار» را منتشر کرد و آثاری از «آندر ژید»، «آلبر کامو»، «ژان پل سارتر» و «فئودور داستایوسکی» را ترجمه کرد. در سال 1327 با سیمین دانشور نویسنده بزرگ کشور آشنا شد و دو سال بعد با او ازدواج کرد. تحت تاثیر اتفاق‌های سیاسی حاکم بر جامعه، آل‌احمد دچار افسردگی شدیدی شد. «سرگذشت کندوها»، «مدیر مدرسه» مربوط به همین سال‌هاست. او در شهریور ۱۳۴۸ به طور ناگهانی در گیلان درگذشت و سبب شد افرادی تصور کنند مرگ او مشکوک است و به دست ساواک انجام شده است، در حالی که همسر او سیمین دانشور این شایعات را تکذیب کرد و علت مرگ او را استفاده بیش از حد مشروبات الکلی گزارش شد.

درباره انتشارات نگاه

 انتشارات نگاه فعالیت خود را از سال 1352 به عنوان ناشر مستقل در زمینه‌ی ادبیات علوم انسانی آغاز کرده است. مؤسسه‌ی انتشارات نگاه در حوزه‌های مختلف از جمله فرهنگ، هنر و ادبیات فعالیت دارد. این انتشارات در کارنامه‌ی خود آثار بزرگانی مانند: «احمد شاملو»، «سیمین بهبهانی»، «مرتضی راوندی»، «نیما یوشیج»، «بهرام بیضایی» و «سهراب سپهری» را دارد. پرفروش‌ترین کتاب این انتشارات، «شازده کوچولو» اثر «آنتوان دو سنت‌اگزوپری» با ترجمه‌ی «احمد شاملو» است.

قمار باز در سینما

سینمای کشورهای مختلف جهان برای اقتباس و ساخت فیلم  از داستان قمارباز داستایِفسکی استقبال کرده‌اند. فیلمی با عنوان کتاب یعنی قمار باز در سال 1974 به کارگردانی «کارل رایز» ساخته شد که «جیمز کان» برای ایفای نقش در این فیلم جایزه‌ی بهترین بازیگر مرد مراسم «گلدن گلوب» را دریافت کرد. داستان فیلم درباره یک پروفسور دانشگاه است که اعتیاد به بازی قمار دارد. او محتاج پول می‌شود و به سراغ مادرش می‌رود و حتی مشکلات حاصل از قمار او را مجبور می‌کند از شاگردش رشوه بگیرد. در سال 2014 «روپرت وایت» نسخه‌ای دیگر از فیلم را با بازی «مارک والبرگ»، «بری لارسون» و «جان گودمن» تولید کرد.

در بخشی از  کتاب قمارباز می‌خوانیم:

«در طبقه پنجم، به من یک اتاق کوچک داده بودند. در مهمان خانه، همه می‌دانستند که من از «ملتزمان رکاب ژنرال» هستم. همه چیز نشان می‌داد که آن‌ها موفق شده‌اند خودشان را این طور بنماینند. در این جا همه مردم ژنرال را رجل بسیار بزرگ و ثروتمند روس می‌شمارند. پیش از شام، ماموریت‌هایی که به من داد، دو تا اسکناس هزار فرانکی هم داد که خرد کنم. آن‌ها را در دفتر مهمان خانه خرد کردم و حالا مردم اقلا برای مدت هشت روز ما را میلیونر حساب خواهند کرد. تصمیم گرفته بودم میشل و نادینا را به گردش ببرم و توی پله‌ها بودم که ژنرال مرا خواست.»

مشخصات دانلود کتاب قمارباز | اثر فئودور داستايفسكی‌

نظرات کاربران درباره دانلود کتاب قمارباز | اثر فئودور داستايفسكی‌

ترجمه جلال ال احمد افتضاحه
در ۳ سال پیش توسط محمد جواد ( | )
لطفا اینطور کامل داستان رو لو ندید. یکی از جذابیتهای قمارباز اینه که نمیدونی چی میشه. من فصل هشتم بودم که اومدم اینجا نظر خوانندگان رو ببینم اما توضیح کتاب انقدر بیش از حد استاندارد بود که با دلخوری اونو بستم.
در ۳ سال پیش توسط elh...jan ( | )
نسخه چاپی این کتاب با ترجمه آل‌احمد رو دارم؛خیلی خیلی خسته کننده‌س و هر جمله رو بارها میخونم تا بفهمم چی میگه!البته در توضیحات اول کتاب گفته شده که ایشون از روی نسخه‌ی فرانسوی ترجمه کرده؛یعنی ترجمه‌ی ترجمه!!!پیشنهاد میکنم وقتی میخواهید کتاب ترجمه شده‌ای بخونید،از روی زبان اصلی و کار یک مترجم با‌تجربه رو انتخاب کنید.
در ۲ سال پیش توسط منیره منصوری ( | )
اصلا این ترجمه اش خوب نیست
در ۲ سال پیش توسط 937...148 ( | )
آل احمد مترجم خوبی نبوده
در ۲ سال پیش توسط fsh...rse ( | )
  • ۱
  • ۲
  • ۳
  • ۴
  • ۵
  • ۶
  • ۷
  • ۸
  • بعدی ›
  • آخرین ››