فرمت محتوا | epub |
حجم | 1.۷۶ مگابایت |
تعداد صفحات | 280 صفحه |
زمان تقریبی مطالعه | ۰۹:۲۰:۰۰ |
نویسنده | جان لاک |
مترجم | شهرام ارشدنژاد |
ناشر | انتشارات روشنگران و مطالعات زنان |
زبان | فارسی |
عنوان انگلیسی | Second treatise of goverment,۱۹۸۰ |
تاریخ انتشار | ۱۳۹۳/۱۲/۲۷ |
قیمت ارزی | 4 دلار |
قیمت چاپی | 30,000 تومان |
مطالعه و دانلود فایل | فقط در فیدیبو |
شما چگونه چنین قضاوتی می کنید و می گویید متن فارسی این ترجمه ضعیف است؟ "نواقص زبان مقصد" یعنی چه؟ و بعد نتیجه گرفته اید متن فارسی کوتاه قامت تر از متن انگلیسی است؟ این قامت را شما با چه عیاری سنجیده اید؟ من شش سال وقت صرف ترجمه این کتابِ کوچک کردم و با حوصله بسیار متن را بارها خواندم و به دقت به فارسی درآوردم. متن فارسی کاملا برابر متن انگلیسی است. به علاوه در کجای متن شما نکته ای خلاف قوانین دستور زبان فارسی دیده اید؟ اگر شما با سبک انشای متن مشکل دارید که نمی توانید بگویید غلط است. من در کنار ترجمه همواره کوشیده ام به غنای زبان فارسی یاری برسانم. زیرا من از به کار بردن واژگان فارسی شرمنده نیستم. به علاوه، متن اصلی، متن آسانی نیست. در مقدمه خود بر این کتاب به تفصیل توضیح داده ام که چه کرده ام و با چه مشکلاتی دست و پنجه نرم کرده ام. مقدمه را بخوانید. در ضمن نخستین مدرک دانشگاهی من لیسانس زبان و ادبیات فارسی است که آن را در ایران گرفتم. می توانم ادعا کنم مختصری فارسی می دانم. معمولا من کتاب را پیش از آن که ترجمه کنم چند بار می خوانم تا روح متن را درک کنم. بعد دست به قلم می برم. من سالها در امریکا درس خوانده ام کار کرده ام و زندگی کرده ام. این که کسی در ایران ادعا کند من انگلیسی نمی دانم (آن طور که طباطبایی نسنجیده داوری کرده) اسمش گستاخی بی شرمانه است. من علاوه بر تخصصهای فنی و حرفه اییم؛ فوق لیسانس فلسفه "مدرنِ مقدماتی" را در امریکا گرفته ام (یعنی دوره لاک، هیوم، هابز، بیکن، برکلی و نیز دکارت را درک کرده ام)، و همینک نیز دارم دوره دکتری علوم سیاسی را با دو گرایش "دولت امریکا" و "فلسفه سیاسی" می گذرانم. و اما واپسین نکته، من به تازگی از نقد جواد طباطبایی بر کار خویش آگاه شده ام که آن را دو سال پیش نوشت و منتشر کرد (شماره ۷ ماهنامه فرهنگ امروز). پاسخ وی را نوشته ام و به ماهنامه فرهنگ امروز مدتی پیش تحویل داده ام. و خوشبختانه آنان نیز در سایت فرهنگ امروز پاسخ انتقادی مرا منتشر کردند.
و چند نکته: - در استفاده از ترجمه ارشدنژاد توصیه می شود که حتما مقدمه وی بر اثر «با دقت و حوصله» خوانده شود. ارشدنژاد به خاطر حضورش در کشوری که بخش اعظمی از (اگر نگوییم تمام) پایه های حقوقی سیاسی خود را بر مبنای نظریات لاک بنا نهاده است و تنفس در فضای آکادمیک آنجا، به خوبی توانسته است زیرلایه های معنایی و بار بسیار از کلمات و مفاهیم لاکی را دریابد. بنابراین استفاده وی از برخی معادل های فارسی از سر تفنن یا سهل انگاری نیست. بنگرید به مفاهیم «دولت»، «وضع طبیعی» «حکومت» و... . -نکته دیگر در رابطه با برخی محدودیت های تاریخی و فنی زبان فارسی ماست که در برگرداندن بعضی از اصطلاحات و مفاهیم ثقیل اروپای قرون ۱۸-۱۶ از توان کافی برخوردار نیست. البته این به معنای ضعف زبان فارسی نیست. (این موضوع در بین دانش پژوهان علم سیاست موضوعی مورد توجه و مهم است که بحث مفصلی نیز می طلبد). بنابراین (بنا به نقل ارشدنژاد:) نیاز است که با متن از طریق ترجمه صورت گرفته «تقرَب» نماییم.
شکل گرفتن دنیای آزاد امروزی رو مدیون جان لاک هستیم به نظرم هرکسی که حتی اندک علاقهای به فلسفه داره خواندن این کتاب براش واجبه درضمن بنده با اینکه نسخه اصلی رو نخوندم ولی ترجمه برام روون بود و به نظرم مفاهیم به خوبی به زبان فارسی منتقل شدن
مترجم محترم علیرغم تلاش ستودنیشان در ترجمه، متاسفانه تحت تاثیر عدم تسلط کامل بر فارسی و همچنین نواقص زبان مقصد قرار گرفته اند. در نتیجه، ترجمه فارسی قامتی کوتاهتر از متن اصلی یافته است.
به نظرم برای خواندن این کتاب کلاسیک کمی آشنایی قبلی با جان لاک لازمه.
خواندش برای کسانی که به فلسفه علاقه دارند شدیدا توصیه میشود
عالی