راست آن است که «ترجمه» راهبردی دیرینه و ابزاری بنیادین در گفت و گوی میان تمدن ها و زبان به حساب می آید، اما این مهم در ترجمه متون ادبی، به ویژه شعر، با دشواری هایی روبه روست. پایبندی شاعر کلاسیک عربی به وزن و قافیه و اهتمام ویژه او به جانب موسیقایی شعر، وی را بر آن داشته تا گاهی به استناد ضرورت شعری، قواعد صرفی و نحوی را نادیده بینگارد و به مواردی از قبیل حذف برخی از اجزای کلمه یا جمله، ایجاد فاصله بین ارکان جمله، تقدیم و تأخیر عامل و معمول و... روی آورد؛ از این رو شناخت چنین پیچدگی های شعری - که البته با هنر نمایی شاعر نیز همراه بوده -موجب دریافت مفهوم شعر و سهولت ترجمۀ آن می گردد.
نویسنده در این کتاب با نگاهی به قابلیت ترجمۀ متون ادبی، به واکاوی دشواری های ترجمۀ شعر و بیان مهم ترین عامل آن یعنی ضرورت شعری پرداخته و کوشیده است تا با تبیین مواردی همچون «حذف»، «فصل» و «تقدیم و تأخیر» - به مثابۀ بارزترین مصداق های این ضرورت – در نمونه های شعری، راهکارهایی برای ترجمۀ بهتر شعر ارائه و آن را فرادید محققان، دانش پژوهان و دوستداران فهم شعر عربی قرار دهد تا گامی در جهت تسهیل ترجمۀ شعر کلاسیک عربی و درک آن برداشته باشد.
فرمت محتوا | pdf |
حجم | 1,015.۰۰ بایت |
تعداد صفحات | 155 صفحه |
زمان تقریبی مطالعه | ۰۵:۱۰:۰۰ |
نویسنده | عباس اقبالی |
ناشر | انتشارات علمی و فرهنگی |
زبان | فارسی |
تاریخ انتشار | ۱۴۰۳/۰۳/۰۹ |
قیمت ارزی | 5 دلار |
مطالعه و دانلود فایل | فقط در فیدیبو |