بعد از دو هفته غیبت، آخرالامر برگشتهام. حالا دیگر سه روز است که دوستانم آمدهاند اینجا، رولتنبرگ. با خود میاندیشیدم که لابد مشتاقانه انتظارم را میکشند، منتها اشتباه میکردم. از جناب ژنرال مگو که ذرهای بار خاطر نداشت و چند دقیقهای از سر بندهنوازی با من حرف زد و بعد بنده را خدمت خواهرش فرستاد. از قرار معلوم، سر راهشان به ترتیبی پول و پلهای قرض کرده بودند. تازه به نظرم هم رسید که جناب ژنرال تا اندازهای دستپاچه است. ماریا فیلیپوفنا گویا سرش خیلی شلوغ بود و به زحمت جواب سلامم را داد. ولی پول را از من گرفت، شمرد و به همه حرف و حدیث من گوش داد. منتظر آمدن مزنتسوف به صرف شام بودند، همینطور هم یارو فرانسوی و یک آقای انگلیسی. طبق معمول، تا اندک پولی در خانه پیدا میشد، بساط مهمانی برقرار میشد. خوب دیگر، رسم در مسکو چنین است. پولینا الکساندروفنا، تا مرا دید، پرسید مگر سفر قندهار رفته بودی، و تا من آمدم جواب بدهم گذاشت و رفت. معلوم است که مخصوصا این کار را کرد. ما بایست با هم، هر طور شده، بیرودربایستی حرف بزنیم.
فرمت محتوا | epub |
حجم | 1.۳۴ مگابایت |
تعداد صفحات | 237 صفحه |
زمان تقریبی مطالعه | ۰۷:۵۴:۰۰ |
نویسنده | فئودور داستایفسکی |
مترجم | صالح حسینی |
ناشر | نشر نیلوفر |
زبان | فارسی |
عنوان انگلیسی | Le Jouer |
تاریخ انتشار | ۱۳۹۲/۰۹/۰۳ |
قیمت ارزی | 5 دلار |
قیمت چاپی | 45,000 تومان |
مطالعه و دانلود فایل | فقط در فیدیبو |
کتابی کلاسیک از نویسنده ای نام آور اما شوربختانه همراه با ترجمه ای چارواداری و تهوع آور،جناب مترجم چطور بخود اجازه میدهید در متن کتاب چنین نویسنده شهیری دخل و تصرف نمایید و بطور مثال بنویسید (ای بی بی دو عالم نگهدار خانم باش ) آیا مترجمین خارجی نیز با آثار ادبی ما چنین میکنند؟ یا در آتجا هر شخصی نمیتواند بخود اجازه داده وارد این عرصه شده و اسم مترجم برخود گذارد.
با تموم احترامی که برای آقای صالح حسینی قائلم ولی ایشون از نظر بنده نابودگر آثار ادبی هستند . یادمه کتاب ۱۹۸۴ رو با کلی ذوق خریدم و شروع به خوندنش کردم جملات بی سرو ته آکنده از کلمات و فعل های قلمبه سلمبه و به حدی ترجمه آقای حسینی باعث انزجارم از کتاب شد که انداختمش دور ... دخل و تصرف بسیار افراطی تو ترجمه دارند که اصلا قابل قبول نیست . به نظر بنده بازم میگم (نظر بنده) ترجمه زیبا ترجمه ای هستش که به پویایی و هموار کردن مطالعه خواننده کمک کنه که آقای حسینی دقیقا برعکس دارن عمل میکنن . دوستانی که قصد خوندن کتاب رو دارن پیشنهاد میکنم درکمال آرامش و لذت ترجمه جلال آل احمد رو بخونن تا ذهنیتشون نسبت به کتاب و داستایوسکی خراب نشه .
سلام اسپویل نکردم، بیشتر شرح کلیات داستان هست. قمارباز نام جاودانهای ست برای این داستان، داستان سقوط و اوج یک مرد. جوانی که در مسیر مرد شدن است، تحصیلات دانشگاهیاش را تمام کرده و ۲۵ساله است. و دل در گرو عشق دختری بنام پولینا دارد، دخترخوانده ژنرالی بازنشسته، مرد جوان معلم سرخانه ژنرال شده و با میهمانان او در آلمان اقامت کرده و از وطن خودشان، روسیه، دور شدهاند. داستان این است که شما نباید از سرزمین مادرتان و از شکوفایی زندگیتان دور شوید! از روسیه! ژنرال در روسیه بازنشسته بود و میتوانست فرزندان یتیمش را بزرگ کند و صاحب اموال مادربزرگ هم بشود. و پولینا هم هیچوقت با دگریو فرانسوی ملاقات نکند. و اصلا بدهیای پیش نیاید و خفتی به میان نیاید. همه این افراد زندگیشان را با این سفر و جریان قمار کردند و همه هم آن را باختند. اما شخصیت اصلی در آخر به خودش قول میدهد که آخرین قمارش را بکند، آن هم فقط برای کسب پول، و راهی پولینا و عشق اولینش شود.
اقای صالح حسینی با اینکه تحصیلات عالیه زبان انگلیسی از دانشگاه جرج واشنگتن دارند ولی متاسفانه ترجمه ای بسیار ضعیف و نامفهوم ارائه دادند.استفاده زیاد از کلمه " گو اینکه " بسیار من رو عصبی میکرد و شاید صدها بار در این کتاب آن را به کار برده بود.سعی کنید از انتشارات دیگری با ترجمه اشخاص دیگر تهیه کنید تا پشیمان نشوید
کتاب چندان جالب نبود، من تا انتها خوندم، هم این ترجمه و هم ترجمه آقای سروش حبیبی. در مل کتاب ماجرای چندان خاصی نداشت و راجع به قمار و خصوصیات اخلاقی روس ها و فرهنگشان بود بیش تر و در کل کتاب چندان روایتگر داستان نیست و بیش تر همانطور که از نام کتاب هم پیداست، یک سری یادداشت و یا خاطرات هست از خود داستایوسکی که آن را تغییر داده و به یک کتاب تبدیل کرده اما کتابی که بیش شاید برای خود روسها با ادبیات و فرهنگ و گفتمان خود آنان جالب باشه. در کل من چندان دوست نداشتم.
سفر قندهار؟؟؟؟؟؟؟؟داستایوسکی؟؟؟؟؟مگه داریم؟مگه میشه؟
این کتاب رو استاد سروش حبیبی هم ترجمه کرده. ایشون مستقیم از روسی ترجمه میکنن. من هر ترجمه ای از آقای حبیبی خوندم واقعا حیرت انگیز بوده
مترجم با ظلم تمام کتاب رو از بین برده، ادبیات روسیه با توجه به نوع آداب و رسوم کمونیستی و تمام توجه به رعایت ادب و نزاکت بسیار غنی هستند. اما در این میان مترجم هرچه توانسته ترجمهای سرسری ارائه داده، در متن هم به ندرت غلط نویسی وجود دارد. اما بنده توصیه میکنم کتاب رو کامل بخونید بسیار جذاب و جاهایی از متن دیوانه وار زیباست و شیفته اش میشوید.
کتاب را نخوانده ام اما متاسفانه غیر از کتاب جنایت و مکافات به این نتیجه رسیده فیدیبو قدرت یا خواست اراءه های ترجمه های ارزشمندا را ندارد چون هر اثر داستایوسکی را که باز کردم که بخوانم در نظرات نارضایتی زیادی از ترجمه بود. متاسفم .میخواستم بیشتر روی فیدیبو برای مطالعه حساب باز کنم که نشد.
کتاب های روسی رو بهتره با ترجمه سروش حبیبی بخونین که مستقیما از روسی ترجمه می کنه و خیلی روان هست برا خواننده البته خودم ترجمه جلال آل احمد رو خوندم و بنظرم برا کسایی که به متن های قدیمی علاقه دارند و متوجه می شوند خوبه برا من که جالب بود