Loading

چند لحظه ...
کتاب قمارباز

کتاب قمارباز

نسخه الکترونیک کتاب قمارباز به همراه هزاران کتاب دیگر از طریق اپلیکیشن رایگان فیدیبو در دسترس است. همین حالا دانلود کنید

با کد تخفیف hifidibo این کتاب را در اولین خریدتان با ۴۰٪ تخفیف یعنی ۴,۴۴۰ تومان دریافت کنید!

درباره کتاب قمارباز

بعد از دو هفته غیبت، آخرالامر برگشته‌ام. حالا دیگر سه روز است که دوستانم آمده‌اند اینجا، رولتنبرگ. با خود می‌اندیشیدم که لابد مشتاقانه انتظارم را می‌کشند، منتها اشتباه می‌کردم. از جناب ژنرال مگو که ذره‌ای بار خاطر نداشت و چند دقیقه‌ای از سر بنده‌نوازی با من حرف زد و بعد بنده را خدمت خواهرش فرستاد. از قرار معلوم، سر راهشان به ترتیبی پول و پله‌ای قرض کرده بودند. تازه به نظرم هم رسید که جناب ژنرال تا اندازه‌ای دستپاچه است. ماریا فیلیپوفنا گویا سرش خیلی شلوغ بود و به زحمت جواب سلامم را داد. ولی پول را از من گرفت، شمرد و به همه حرف و حدیث من گوش داد. منتظر آمدن مزنتسوف به صرف شام بودند، همین‌طور هم یارو فرانسوی و یک آقای انگلیسی. طبق معمول، تا اندک پولی در خانه پیدا می‌شد، بساط مهمانی برقرار می‌شد. خوب دیگر، رسم در مسکو چنین است. پولینا الکساندروفنا، تا مرا دید، پرسید مگر سفر قندهار رفته بودی، و تا من آمدم جواب بدهم گذاشت و رفت. معلوم است که مخصوصا این کار را کرد. ما بایست با هم، هر طور شده، بی‌رودربایستی حرف بزنیم.

ادامه...

مشخصات کتاب قمارباز

  • ناشر نشر نیلوفر
  • تاریخ نشر
  • زبان فارسی
  • حجم فایل 1.34 مگابایت
  • تعداد صفحات ۲۳۷ صفحه
  • شابک

بخشی از کتاب قمارباز

شما به آخر نمونه کتاب رسیده‌اید، برای خواندن نسخه کامل، کتاب الکترونیک را خریداری نمایید و سپس با نصب اپلیکیشن فیدیبو آن را مطالعه کنید:

در حال بارگذاری...

نظرات کاربران درباره

کتابی کلاسیک از نویسنده ای نام آور اما شوربختانه همراه با ترجمه ای چارواداری و تهوع آور،جناب مترجم چطور بخود اجازه میدهید در متن کتاب چنین نویسنده شهیری دخل و تصرف نمایید و بطور مثال بنویسید (ای بی بی دو عالم نگهدار خانم باش ) آیا مترجمین خارجی نیز با آثار ادبی ما چنین میکنند؟ یا در آتجا هر شخصی نمیتواند بخود اجازه داده وارد این عرصه شده و اسم مترجم برخود گذارد.
در ۳ سال پیش توسط حمیدرضا عقابی ( | )
سفر قندهار؟؟؟؟؟؟؟؟داستایوسکی؟؟؟؟؟مگه داریم؟مگه میشه؟
در ۲ سال پیش توسط محمدرضا خسروی ( | )
با تموم احترامی که برای آقای صالح حسینی قائلم ولی ایشون از نظر بنده نابودگر آثار ادبی هستند . یادمه کتاب ۱۹۸۴ رو با کلی ذوق خریدم و شروع به خوندنش کردم جملات بی سرو ته آکنده از کلمات و فعل های قلمبه سلمبه و به حدی ترجمه آقای حسینی باعث انزجارم از کتاب شد که انداختمش دور ... دخل و تصرف بسیار افراطی تو ترجمه دارند که اصلا قابل قبول نیست . به نظر بنده بازم میگم (نظر بنده) ترجمه زیبا ترجمه ای هستش که به پویایی و هموار کردن مطالعه خواننده کمک کنه که آقای حسینی دقیقا برعکس دارن عمل میکنن . دوستانی که قصد خوندن کتاب رو دارن پیشنهاد میکنم درکمال آرامش و لذت ترجمه جلال آل احمد رو بخونن تا ذهنیتشون نسبت به کتاب و داستایوسکی خراب نشه .
در ۱۱ ماه پیش توسط اقبال پوزشی ( | )
ترجمه اش واقعا افتضاح بود
در ۲ سال پیش توسط مهدی لطفی ( | )
این کتاب رو استاد سروش حبیبی هم ترجمه کرده. ایشون مستقیم از روسی ترجمه میکنن. من هر ترجمه ای از آقای حبیبی خوندم واقعا حیرت انگیز بوده
در ۱ سال پیش توسط مسعود ( | )
اقای صالح حسینی با اینکه تحصیلات عالیه زبان انگلیسی از دانشگاه جرج واشنگتن دارند ولی متاسفانه ترجمه ای بسیار ضعیف و نامفهوم ارائه دادند.استفاده زیاد از کلمه " گو اینکه " بسیار من رو عصبی میکرد و شاید صدها بار در این کتاب آن را به کار برده بود.سعی کنید از انتشارات دیگری با ترجمه اشخاص دیگر تهیه کنید تا پشیمان نشوید
در ۷ ماه پیش توسط 922...232 ( | )
من این کتاب رو با ترجمه جلال آل احمد خوندم.کتاب خوبیه.ادبیات روسیه همیشه ارزش خوندن داره.
در ۳ سال پیش توسط مریم باقری ( | )
کتاب رو با ترجمه ی آل احمد خوندم وقتی تمومش کردم به خودم گفتم کتاب خوبی خوندی دختر!! کتابی که به طرز ظریفی شخصیت پردازی قوی ای داشت...وقتی کتاب رو برای بار دوم باز می کنید و میخونید توی همون صفحه ی اول میتونید بفهمید حس پولینا به آلکسی چیه توجه به سه زن اصلی این داستان مادربزرگ و بلانش و پولینا که هر کدوم سه دوره ی مختلف هستن که میتونن توی زندگی یک زن نمود پیدا کنن! اون اول که مادربزرگ وارد داستان میشه و انزجارش رو از بچه ها اعلام میکنه داشتم با خودم فک می کردم ینی یه روز میشه که من هم اونقد پیر بشم و این احساس رو به بچه ها داشته باشم؟ وقتی آلکسی ایوانویچ شروع به توصیف بلانش کرد متعجب بودم از اینکه واقعاً چه نکته ی زیبایی در وجود این زن هست :| از همون اول ازش بدم اومد و این حس تا آخر داستان باهام موند یک زن فرصت طلب که به هیچ چیز جز خرج کردن پول و سوء استفاده فکر نمی کنه و در مقابل مردهایی احمق که اجازه ی این سوء استفاده رو به این زن میدادن ولی خب از اونجایی که طبق معمول سعی می کنم درباره ی آدما نیمه پر رو ببینم با خودم گفتم خب حتماً باید این موضوع رو درباره ی بلانش ریشه یابی کرد تا فهمید چرا اینطور شده... پولینا که اصلیترین زن این داستانه و وقتی تو صحنه ها حضور نداره هم توی داستان دیده میشه به نظرم غمگینترین زن این داستان میاد!! نمیدونم چرا اما شاید حقیقت این باشه که غمگین ترین کاراکتر این داستان داستایوفسکی پولیناست.
در ۵ سال پیش توسط ... ( | )
من ترجمه آقای حمیدرضا آتش بر آب رو خوندم ولی بسیار لذت بردم
در ۹ ماه پیش توسط علیرضا خفایی پور ( | )
ترجمش داغونه بابا ، چرا اینطوریه ؟
در ۱ سال پیش توسط محمدحسین محمدی ( | )
  • ۱
  • ۲
  • ۳
  • ۴
  • ۵
  • بعدی ›
  • آخرین ››