کتاب «جنگ» اثر لوئی فردینان سلین یکی از متون جناییـروایی قدرتمند قرن بیستم است که با لحنی خشن، صریح و گاهی تکاندهنده تصویری از تجربه انسانی در شرایط استثنایی ارائه میدهد. این اثر که با ترجمه فارسی زهرا خانلو و توسط نشر نو در دسترس خوانندگان فارسیزبان قرار گرفته، روایتی نیمهخودزندگینامهای دارد و خواننده را به دل آشوبها، ترسها و تناقضهای روانی قهرمانش میبرد. فضای داستان: جنگ، زخمها، مرگ و اضطراب مستمراند؛ اما متن سلین بیش از آنکه صرفاً گزارشی از خشونت باشد، کاوشی در زبان و تجربه انسانی است. ترجمه زهرا خانلو تلاش کرده است لحن تند و آهنگ گفتاریِ متن اصلی را به فارسی منتقل کند؛ چیزی که در نگارش سلین نقش کلیدی در تولید تأثیر دارد. این کتاب برای خوانندگانی که دنبال متون ادبی با بار عاطفی و زبانی قویاند مناسب است.
جنگ متنی است که ترکیبی از خاطره، داد و فریاد، تحلیل اجتماعی و توصیف دردناک واقعیتهای جنگ را کنار هم میچیند. لوئی فردینان سلین، با زبانی محاورهای، ناموزون و پرکشش، تصویری از زندگی در زمان جنگ و تأثیرات آن بر روان انسان ارائه میدهد؛ روایتی که گاه به مرزِ فریاد میرسد و خواننده را در جریان احساسات متناقض شخصیت اصلی قرار میدهد. ترجمه زهرا خانلو به فارسی، تلاش کرده فضای گفتاری و ریتم تند متن اصلی را بازسازی کند؛ بنابراین خواننده فارسیزبان با ضرباهنگی نزدیک به گفتار روزمره مواجه میشود، نه نثری رسمی و محافظهکار. نشر نو این اثر را در قالب نسخه الکترونیکی منتشر کرده تا دسترسی به آن سادهتر باشد. کتاب علاوه بر محتوا و موضوعش، به خاطر سبک زبانی و گفتاری خاص سلین اهمیت دارد: نویسنده زبانی را به کار میگیرد که آینه ذهن پریشان و درگیرِ جنگ است — پر از تصاویر تند، مقاطع کوتاه و رانشهای احساسی که خواندنش نیازمند تمرکز و حوصله است.
داستان کتاب حول تجربه شخصیت راوی در زمان جنگ و پیامدهای روانی و اجتماعی آن میچرخد. روایت پر است از صحنههای بیمارستانی، تلاش برای بقا، مواجهه با مرگ و دیدار با مردمی که هر یک نشانۀ زخمی از بحراناند. سلین شرح میدهد چگونه جنگ ناگاه زیستی روزمره را متلاشی میکند و انسان را تا لبه بیمعنایی میبرد؛ اما در کنار آن، لحظاتی از طنز تلخ، کنایه و مشاهدههای تیزبینانه درباره رفتار آدمها نیز وجود دارد. کتاب از زاویهای شخصی نوشته شده و خواننده با جریان ذهنی راوی همراه میشود: نوسان بین ترس و سرخوشی، شناخت و نفرت، و امید و نومیدی. فصلها و پاراگرافها کوتاه، ضربتی و گاه ناپیوستهاند؛ روشی که حس پراکندگی و اضطراب موقعیت را منعکس میکند. در طول روایت، شخصیتها و موقعیتها کمکم کنایههایی از فساد، ضعف ساختارهای اجتماعی و آسیبهای فردی را فاش میکنند؛ رازهایی که در پسِ تجربه جنگ پنهان ماندهاند. در پایان، «جنگ» بیش از حل معمای بیرونی، پرسشهایی درباره اخلاق، معنا و بقای انسانی مطرح میکند.
لوئی فردینان سلین به زبان و ریتم اهمیت ویژهای میدهد؛ نثری که گویی از گفتارِ ناآرام و اعتراضی الهام گرفته است. جملهها کوتاه، بریده، مملو از تکانهای هیجانی و گاه آکنده از تکرارها و فریادهای درونیاند. این سبک باعث میشود خواننده دائم در نوسان قرار گیرد و تجربه ذهنیِ فرد را همانطور که در میان ترس و آشفتگی پیش میآید، حس کند. ترجمه زهرا خانلو در فارسی تلاش کرده با حفظ محاورهگی و سختی لحن، آهنگ متن را منتقل کند؛ کاری دشوار که مستلزم انتخابهای زبانی جسورانه است. علاوه بر این، سلین به توصیفهای ملموس و جزئیات بدن و درد گرایش دارد؛ توصیفهایی که تأثیرگذار و گاهی ناخوشایندند اما به درک شدت تجربه کمک میکنند. متن اغلب مستقیم و بیپرده است؛ بیتکلفیای که به خواننده اجازه میدهد بدون پردهپوشی در موقعیت فرو برود. این ترکیبِ زبانِ گفتاری، تصاویر شدید و ریتم تند، «جنگ» را اثری خاص در میان ادبیات جنگ و روایتهای تجربی قرار میدهد.
این کتاب برای خوانندگانی مناسب است که با ادبیات جدی، پیچیده و زبانی پرآهنگ راحتاند و میخواهند روایتهایی از تجربه انسانی در شرایط حاد را از نزدیک ببینند. دانشجویان ادبیات، تاریخنگاران فرهنگی و علاقهمندان به ادبیات جنگی و تجربهگرا میتوانند نکات ارزشمندی از این متن استخراج کنند. همچنین خوانندگانی که به سبکهای بدیع نثر و ترجمههای جسورانه علاقهمندند، این اثر را کاربردی خواهند یافت. لازم است اشاره شود که متن حاوی تصاویر تند، زبان صریح و گاهی محتوای ناخوشایند است؛ بنابراین خوانندگانی که با این قبیل توصیفات مشکل دارند یا به دنبال روایتهای آرام و محافظهکارانهاند، ممکن است از خواندن این کتاب احساس ناراحتی کنند. در عوض، کسانی که میخواهند با صدایی اصیل، آشفته و شامل تجربه وجودیِ جنگ مواجه شوند، با خواندن «جنگ» با اثری تأثیرگذار روبهرو خواهند شد؛ اثری که پرسشهای اخلاقی و روانی عمیقی را پیش میکشد.
دکتر مِکونی فردایش، بهمحض اینکه مرا دید، از معاینهام هیجانزده شد. میخواست تندی عملم کند، غروب همان روز. لسپیناس به بهانه ضعف من مخالفت کرد. فکر کنم همین نجاتم داد. اگر درست فهمیده باشم دکتره میخواست فوراً گلوله را از ته گوشم بکشد بیرون. پرستاره بود که زیر بار نرفته بود. یک نگاه به مِکونی بس بود تا مطمئن شوم که اگر دست به سرم بزند، کارم تمام است. تا رفت، زنهای دور لسپیناس بهش حق دادند که مخالفت کند، «مکونی دکتر است نه جراح. باید تجربه داشته باشد که این کار را بکند، بهتر است با جراحیهای سادهتر شروع کند. جنگ حالا حالاها طول میکشد... میتواند اول مثلاً سعی کند استخوان بازویی را که شکسته سرهم کند، اما سر برای او زیادی سخت است... آن هم همین اول کاری.» برای منی که همان دمِ رسیدن، مردهخانه کوچک زیرزمین را نشانم داده بودند، این حرفها وحشتش بیشتر بود، دچار حمله عصبی شده بودم. اگر آن مردهخانه کوچک را نشانم نداده بودند، با آن الوارها و تابوتها، شاید پافشاری نمیکردم و وا میدادم، اما دانستن همه اینها و دیدن صندوق مردهها باعث شد بیشتر مقاومت کنم، بیش از حد.
علاقهمندان به «جنگ» معمولاً از خواندن آثاری که هم از منظر تاریخی و هم از منظر زبانی قوی هستند لذت میبرند. برای تکمیل تجربه خواندن، میتوانید این عناوین را دنبال کنید:
· کتاب خانه ای که در آن مرده بودم یگو هیگاشینو نشر قطره
· کتاب ماده تاریک بلیک کراوچ نشر نون
· کتاب پرونده هری کبر ژوئل دیکر نشر انتشارات البرز
نسخه الکترونیکی کتاب «جنگ» نوشته لوئی فردینان سلین با ترجمه زهرا خانلو و انتشار نشر نو معمولاً در فیدیبو عرضه میشود. برای تهیه کتاب کافی است وارد وبسایت یا اپلیکیشن فیدیبو شوید، نام کتاب یا نام مترجم/نشر را جستوجو کنید و پس از انتخاب نسخه الکترونیکی و پرداخت، کتاب را به کتابخانه دیجیتال خود اضافه کنید. نسخه الکترونیکی مزایایی مانند جستوجوی سریع در متن، نشانهگذاری و حمل آسان را فراهم میآورد که برای متنی مانند «جنگ» که نیاز به بازخوانی و توجه به لحن دارد، بسیار مفید است. در صورت موجود بودن اشتراک فیدیپلاس نیز ممکن است امکان دسترسی با هزینه کمتر فراهم آید.
فرمت محتوا | epub |
حجم | 1.۰۷ کیلوبایت |
تعداد صفحات | 919 صفحه |
زمان تقریبی مطالعه | ۰۰:۰۰ |
نویسنده | ماریو بارگاس یوسا |
مترجم | عبدالله کوثری |
ناشر | آگه |
زبان | فارسی |
عنوان انگلیسی | The War of the End of the World |
تاریخ انتشار | ۱۴۰۴/۰۵/۰۹ |
قیمت ارزی | 10 دلار |
مطالعه و دانلود فایل | فقط در فیدیبو |
باید اعتراف کنم اوایلش خیلی برام گیج کننده بود ، نمی تونستم شخصیت ها رو شناسایی کنم، ولی هر چی رفتم جلوتر داستان برام جذاب تر شد، اینکه بتونی وقایع مشترک رو از زبان و فهم چند شخصیت متفاوت توضیح بدی بدون تردید کار هنرمندانه ای هست، اینکه داستان بر اساس یک حقیقت تاریخی نوشته شده هم برای من خیلی جالب بود. من فکر می کنم نویسنده خیلی خوب تونسته ح قایق یک حکومت ایدیولوژی محور رو نشون بده و همچنین اشتباهات روشنفکرها در برخورد با این نوع حکومت ها. اون قدیس و افرادی که بهش ایمان داشتند و آرزوشون برای رسیدن به بهشت، خیلی برام آشنا هستند انگار یه جایی توی تاریخ خودمون مشابهشون رو دیدم.
کتاب جالبیه نشون میده چطور رسانه ها با تبلیغاتشون کاری میکنن که ما بجای واقعیت اون چیزی که اونها میخوان را ببینیم . همینطور تعصبات مردم باعث میشه واقعیتهای مسلم زندگی را نبینند. اگر از اسمهای مشابه و گیج کننده شخصیتها بگذریم تنها عیب کتاب کش دادن بیجای بعضی صحنه های درگیری و جنگ هست که به نظر من خسته کننده میشه و شاید اگر این رمان ۹۲۰ صفحه ای در ۶۰۰ صفحه نوشته شده بود بسیار جذاب تر میشد. صد البته که ترجمه زیبای کتاب مثل بقیه کارهای جناب کوثری فوق العادس . خواندن کتاب سور بز از همین نویسنده را به شدت توصیه میکنم.
ابتدای کتاب را باید تاب بیاورید تا با شخصیتها آشنا شوید و در بعضی جاها توصیفات کشدار و طولانی ممکن است خستهتان کند اما پس از آن با یک شاهکار مواجه خواهید شد از مقابلهی قدرت کور و تعصب کور... در عین حال کتابی بسیار تلخ و تراژیک و پر از خشونت انسانی است. ***عجیب است که فیدیبو اشتباها به جای توضیح درباره" جنگ آخر زمان" کتاب جنگ لویی فردیناند سلین را معرفی کرده
با سلام هم یوسا نویسنده ای شگفت انگیز است و هم جناب کوثری مترجمی کاربلد اما شما چه حالی پیدا میکنید اگر ۸۰۰ صفحه از رمان را بخوانید و در انتهای کتاب متوجه شوید ۸ صفحه رمان یک در میان چاپ نشده است؟ از نشر آگه بعید است واقعا.در زیبایی رمان شکی نیست اما ای کاش زمان نشر در بازار کتاب،قدری وسواس بیشتری به خرج می دادیم. کتاب جنگ آخر زمان با جلد سخت چاپ ۱۴۰۲
یکی از تاثیرگذارترین کتابهای عمرم بود. به یک معنا برای ما ایرانیان هم آشنایی قدیم و جدید است. رشدنیافتگی مادی و فکری، فقر، تعصب مذهبی، فهم ایدئولوژیک از مقولات انسانی و فرهنگی، نظامیگری و فقدان گفتگو، در قالب داستانی بسیار گیرا گرد هم آمدهاند تا ما را متوجه روند تکراری بدبختیهای بشر کنند. ترجمه نیز خوب است.
اگر اوایل کتاب سختتون بود درکش نا امید نشید چون از یه جایی به بعد همه چی مثل پازل حل میشه و از اونجا به بعد داستان خیلی جذاب میشه و اینکه این داستان از یک واقعیت موجود تاریخی هست خیلی بیشتر جذاب میشه
یو سا کارهای زیبایی داره کتاب عشق نامادری و سالهای سگی رو خوندم مخصوصا نامادری محشر بود
واقعا عالیه. اما خوندنش برای کسایی که سیاست براشون جذاب نیست حوصله بیشتری میطلبه. اما کلیت داستان شاهکاره
من کتاب دختری از پرو رو خوندم از یوسا واقعا قشنگ بود
یوسا واقعا شاهکار خلق میکنه. کتاب خوبیه هرچند به نظرم یکم دچار اطناب میشه