شرح سودی بر دیوان حافظ، یکی از بهترین شروح و تفاسیری است که بر سرودههای لسانالغیب حافظ، شاعر بزرگ ایرانی نگاشته شده است و این قول بسیاری از حافظشناسان و حافظپژوهان است. محمد سودی بوسنوی که اصل او از سرزمین بوسنی در اروپا و حوزه بالکان و امروز کشور مستقلّی است در روزگار خویش به سه زبان ترکی و عربی و پارسی تسلط داشته و از روی ارادت و شیفتگی نسبت به کلام خواجه درصدد تألیف شرحی کامل بر دیوان وی برآمده است.
سودی بهجز شرح دیوان حافظ، شروحی هم بر مثنوی حضرت مولانا و گلستان و بوستان شیخ اجل سعدی شیرازی نگاشته و از آنجا که استاد فقید سعید نفیسی با این آثار آشنایی داشتهاند و بهویژه ترجمه شرح سودی بر حافظ را از ترکی به فارسی مفید فایده میدانستهاند، بههنگام گذراندن دوره دکتری ادبیات فارسی از سوی بانوی فاضله عصمت ستارزاده و آگاهی از احاطه ایشان به هر دو زبان مبدأ و مقصد، پیشنهاد ترجمه این اثر را میدهند و خانم ستارزاده نیز با تبحر کامل دست به ترجمه یازیده و اثری در ۴ جلد پدید میآورند که فارسیزبانان هرگز از آن بوی ترجمه احساس نکرده و میپندارند که گویا نثر فارسی آن، اثر طبع شارح است