این مجموعه بر پایهی فکری بسیار ساده اما تازه استوار است. بیشتر کتابهایی که برای آشنایی مبتدیان با متفکران و نویسندگان بزرگ منتشر میشوند یا زندگینامههایی سروتهزده ارائه میکنند یا خلاصههایی فشرده از نوشتههای عمدهی ایشان، یا شاید هر دوی اینها. چگونه بخوانیم، بالعکس، خواننده را همراه با راهنماییهای نویسندهای کارشناس رودرروی خود نوشتهها میگذارد. نقطهی آغاز این کتابها این فکر است که برای نزدیکشدن به آنچه مدنظر یک نویسنده است، باید به کلمههایی نزدیک شوید که او در عمل به کار بسته است و باید بیاموزید که آن کلمهها را چگونه بخوانید.
هر کتابِ این مجموعه بهنحوی به خواندن نوشتههای یک متفکر در محضر استادی کارآشنا میماند. هر نویسنده حدوداً ۱۰ قطعهی کوتاه از کارهای متفکری را برمیگزیند سپس موبهمو آن را حلاجی میکند تا اندیشههای محوریشان را بازنماید و بدینوسیله درهای ورود به کل یک جهان فکری را به روی خواننده بگشاید. این قطعههای برگزیده گاهی برحسب ترتیب زمانیشان آمدهاند تا شمهای از روند رشد و شکوفایی متفکر در بستر زمان به خواننده انتقال یابد؛ البته گاهی هم این ترتیب زمانی رعایت نشده است. کتابها فقط کشکولهایی حاوی مشهورترین بندهای آثار یک متفکر یا «بزرگترین موفقیتهای» او نیستند بلکه مجموعهای از سرنخها یا کلیدهایی را به خوانندگان ارائه میدهند تا بتوانند خود ادامهی راه را بپیمایند و کشفهای تازه کنند. افزون بر متنها و تفسیرها، هر کتاب گاهشمار مختصری از زندگینامهی متفکر بهدست میدهد و پیشنهادهایی برای مطالعهی بیشتر، منابع اینترنتی و نظایر اینها. کتابهای مجموعهی چگونه بخوانیم ادعا نمیکنند که تمام آنچه را میخواهید یا لازم دارید دربارهی فروید، نیچه و داروین یا راستش شکسپیر و مارکی دو ساد بدانید به شما خواهند گفت ولی بیشک بهترین نقطهی شروع را برای کندوکاوهای آینده در آثار ایشان به شما نشان میدهند.
برخلاف روایتهای دستدومِ موجود از ذهنهای بزرگی که چشمانداز فکری، فرهنگی، دینی، سیاسی و علمی ما را شکل دادهاند، چگونه بخوانیم مجموعهی نشاطآفرینی از مواجهههایی دستاول و بیواسطه با آن ذهنهای بزرگ را پیش مینهد. امید داریم که این کتابها، بهنوبت، به شما درس دهند، سر شوقتان آورند، ترستان را بریزند، به شما جسارت دهند و لذتتان بخشند.
ترجمه غلط نیست اما ادبیات بسیار ضعیفی دارد. مترجم به جای به لحاظ عینی گذاشته «عینیتا» که قطعا بد است. مترجم از معادل های پذیرفته شده بی خبر است. قطعا ترجمه فتاح محمدی بارها برتر است. مشکل اصلی ناآشنایی با مفاهیم لکانی هست. متاسفانه فیدیبو ترجمه فتاح محمدی رو نگذاشته و ما باید اینو تحمل کنیم. نکته جالب اینه که متن ناشر معتبری داره. اما نشون میده که حتی در این سطح هم کار جدی نیست. کلا خیلی کتاب ناامید کننده ای هست
3
با سلام معلوم نیست منظور مترجم از این همه معادل های غیر عادی چی هست هدف ترجمه برقراری ارتباط با متن اصلی هست نه معادل سازی هایی که جلو ارتباط رو میگیره انشالله این کتاب خوب رو با ترجمه ای بهتر به خوانندگان فارسی زبان عرضه بشه به اصطلاح ژیژک به عصر بی معنایی معنا بخشیده
4
کتاب به شدت مهمیه که ژیژک خیلی خوب و ساده تونسته مفاهیم لکانی رو باز کنه.اما مترجم از کلماتی استفاده کرده که چندان باب نیست. مثلابرای &#۳۴;سوژه&#۳۴; از &#۳۴;خودوند&#۳۴; استفاده کرده. البته دلیلی پشت این انتخاب بوده. اما خب یکم هم خوندن متن رو سخت کرده.
3
ترجمه افتصاحه یعنی اگه ۵۰ درصد زبان بلد باشی بهتر از این مترجم میتونی خود کتابو بفهمی خیلی حیف واقعا
2
ترجمه و معادلهایی فوق العاده افتضاح برای کلماتی که معادلهای جاافتاده و مناسبی دارند.