فرمت محتوا | mp۳ |
حجم | 424.۰۲ مگابایت |
مدت زمان | ۰۷:۲۴:۳۵ |
نویسنده | دانته آلیگیری |
مترجم | کاوه میرعباسی |
راوی | فرهاد اتقیایی |
ناشر | انتشارات کتابسرای نیک |
زبان | فارسی |
تاریخ انتشار | ۱۳۹۸/۱۱/۲۶ |
قیمت ارزی | 5.۵ دلار |
مطالعه و دانلود فایل | فقط در فیدیبو |
به نظرم ترجمه کتاب ایرادی نداره و ثقیل بودن کلمات دقیقا متناسب با لحن شاعرانه دانته هست بنده متن توسکانی و ترجمه انگلیسی آن را همزمان مطالعه کردم و آنجا هم کلمات به همین شکل شاعرانه و غیرمتداول هستند. اگر غیر این باشد به میراث ارزشمند دانته ظلم شده. ضمن اینکه کسانی که قصد خواندن رمان دارند کتاب مناسبی درنظر نگرفته اند این کتاب سرشار از مفاهیم فلسفی است و مفسرین زیادی آن را مورد بررسی قرار میدهند و اشارات و روایاتی که فقط از طریق مطالعه تفاسیر در اون میدا میکنید هم همزمان نیاز به مطالعه دارند. من مدت یک ماهه دارم از طریق چندین منبع آن را مطالعه میکنم و زیباترین بخش، شنیدن صدای دلنشین گویندگان است. با تشکر از یکایک شما عزیزان
نویسنده ، مترجم ، گوینده ، شیرینی و روان بودن متن، موسیقی زمینه ، همه چیز این اثر یک شاهکار به تمام معناست... با تشکر از استاد کاوه میرعباسی بابت ترجمه این شاهکار و سبک نگارش بینظیرشان و همینطور آقای اتقیایی بابت این اجرا و همینطور سپاس از تمام زحمات شما و همکاران شما. لازم به ذکر است به این کم سواد و بی خرد موجوداتی که در نظرها ، بی احترامی کردند، باید گفت؛ سرکشی در امور بزرگان، کار مَگسان است و مگس پرانی نه کارِ ایشان. شما کم سوادان پر مدعا و بی خردانِ انسان نما ، هرگز در حد و حدودی نخواهید بود که جایگاه نظر دادن درباره این شاهکار و همینطور هنر استاد میرعباسی را داشته باشید.شما به همان مُبتذل چِرکنوشته های متعفن مدرن بسنده کنید که سرکشی در امور بزرگان کار حشرات است.
در این کتاب صحنههای دراماتیک زیادی وجود دارد اما دوتا از معروفترینشان در دوزخ میباشد. یکی از این صحنهها در آخر کتاب دوزخ میباشد که «دانته و ویرژیل» از شیطان (ابلیس) عبور میکنند تا به برزخ برسند.
با تشکر از فیدیبو.من برای کسب مهارت و روانی بیشتر و ارتباط با متن در خواندن این کتاب غنی،ترجمه خانم مهدوی دامغانی از نشر تیر را هم مطالعه کردم،چون در آن مقالات وتوضیحات تکمیلی بسیار روشن کننده ای از دانته شناسان بزرگ جهان برای هر سرود ارائه شده ،که باعث میشه خیلی راحت تر متن را مطالعه کنیم و از مطالعه این کتاب لذت ببریم.
همچین اثر هنری فاخری رو با این اجرای مشمئزکننده ارائه دادن، ظلم درحق ما و نویسندهی اثره. واقعا باورم نمیشه تیم محترمِ تولیدکننده، این توانایی رو در به تباهی کشوندن یه کتاب از کجا بدست آوردن؟!
اخه این چه جور ترجمه کردنه؟؟ کجا دیدید کسی لغت به لغت ترجمه کنه؟ باید یه مترجم دیگه پیدا کنیم که ترجمه های این مترجم رو برامون ترجمه کنه...حیف این کتاب
من از شنیدن تابحال دوزخ و برزخ لذت برده ام، مهم نیست که برخی واژگان را درک نکنید، از برداشت کلی از متن کتاب و تصورات دانته لذت ببرید، و در آخر اینکه به گفته ارواح برزخی، دعا برای آرامش رفتگان را هرگز فراموش نکنید !
کاش قبل خرید کتاب نظرها رو میخوندم ،انگاری کتاب شعر رو از زبان دیگه ای به فارسی برگردوندن ،اصلا معلوم نیست موضوع چیه و چه اتفاقی میوفته ،قشنگ غیرقابل درک و فهمه آخه این چه ترجمه ایه !!!!
چرا انقد ترجمش بدهههه؟؟؟!!!!یه مترجم مبتدی هم میتونست جمله بندی بهتری ازین داشته باشه،کلمه به کلمه ترجمه کرده؟؟!!!
آخه چرا ژست روشنفکری میگیرین و از این ترجمه بد دفاع میکنین؟! استفاده از کلمات ثقیل و قدیمی و همچنین عربی در ترجمه و یا بهم ریختن اجزای جمله و جابجایی فعل و فاعل چه ربطی به شاعرانه بودن کتاب داره؟؟؟!!!!