فرمت محتوا | epub |
حجم | 1.۳۰ مگابایت |
تعداد صفحات | 238 صفحه |
زمان تقریبی مطالعه | ۰۷:۵۶:۰۰ |
نویسنده | آلن دوباتن |
مترجم | مریم قاسمی |
ناشر | نشر معیار علم |
زبان | فارسی |
عنوان انگلیسی | The course of love : a novel,c۲۰۱۶ |
تاریخ انتشار | ۱۳۹۸/۰۲/۲۵ |
قیمت ارزی | 3 دلار |
قیمت چاپی | 29,000 تومان |
مطالعه و دانلود فایل | فقط در فیدیبو |
سلام.بنده مترجم این کار هستم.اول از همه ممنون که وقت گذاشتین و نقد کردین.این نقدها بسیار کمک کننده هستن.اول از همه باید بگم که اگر کاستی در ترجمه ها هست،قصد مترجم اصلا و ابدا توهین به شعور مخاطب نیست و مترجم ها در اکثر موارد سعی دارند متنی روان ارائه بدن و کاملا به منظور و سخن نویسنده وفادار باشن.آثار دوباتن به ویژه سیر عشق،دارای جملاتی طولانی است، به طوری که گاها یک بند از کتاب یک جمله است،حتی خواندن این کتاب به زبان اصلی هم نیازمند آشنایی داشتن با لحن نویسنده است. تکتک صفحات این کتاب توصیف واقعیت کنونی، درست در کنار توصیف تخیلات ذهنی افراد قرار می گیرد و بعد بلا فاصله شرح روانشناسی موضوع ارائه می شود،برای همین بسیار مهم است که مخاطب هم به نوبه ی خودش متمرکز باشد تا پی به مفاهیم کتاب ببرد،در غیر این صورت متن کاملا گیج کننده به نظر می رسد. بر خودم لازم دانستم توضیحاتی مختصر ارائه بدهم.
سلام من انگلیسیم بد نیست. اما چون این کتاب انگلیسیش خیلی توصیفات جزئی داره، برام کمی سخته. اما برای اینکه ترجمه ی کتاب - به خصوص کتابهایی که چیزی رو آموزش میدن مخصوصا در حوزه ی روانشناسی - باید خیلی خوب باشه، پاراگراف اول کتاب انگلیسی رو با پاراگراف اول سه ترجمه مختلفی که توی فیدیبو بود و ترجمه هایی که توی کتاب فروشی های انقلاب بود مقایسه کردم. بعضی از ترجمه ها نه تنها خوب نیست، حتی غلطه. تازه برای پاراگرافی که صرفاً یه توصیفه. نمیدونم جاهایی که بحث اصلی و روانشناسی کتابه مترجم چقدر براش مهم بوده که دقت کنه. واقعا متاسفم که متوجه نیستن انتقال مطلب به شکل غلط (کاش فقط غیر دقیق بود) چقدر تاثیرش بده. به هرحال از بین سه ترجمه هایی که من به صورت گذرا بررسی کردم، ترجمه ی خانم سمیه رضایی بهتر از بقیه بود. بعد از خوندن کتاب هم نظرم رو میگم.
سلام به جرعت میتونم بگم کتابیست که توانسته به طور کاملا شفاف یک زندگی معمولی با انسان های معمولی با ملغمه ای از عشق در اختیار مخاطب قرار بده تا با واقعیت های زندگی و آنچه که هست رو به رو شود. این موضوع باعث درک بهتر مخاطب از زندگی میتونه باشه و در انتها بفهمد که کمی از کمالگرایی مزمنی که هنر و رسانه برای او ساخته است برای زندگی بهتر و رضایت مندانه تر بکاهد. یکی از مهمترین نکاتی که به این کتاب اشاره شد و میشد گفت جان مایه بحث بود، نقش گفت و گو در سلامت روابط بود که در این کتاب به زیبایی نشان داده شد بود. و در انتها توصیه میکنم هر کسی حتی شده یکبار به صورت سرسری این کتاب را تورق کند!
ترجمه افتضاح و پر از غلطه. کاملا سرسری انجام شده. حتی یک بار هم ریویو نشده انگار. تا وسطش خوندم و کاملا پشیمونم. میخوام یه ترجمه دیگه رو برم امتحان کنم. واقعا برای مترجم متاسفم که انقد سرسری کار کرده و برای خواننده هیچ احترامی قائل نبوده.
ترج مه ی زهرا باختری عالیه و کاملا خوانا.. حتما اونو بخونید. و اینکه این کتاب واسه بالا بردن سواد روابط عالیه. به صورت کاملا منطقی به عشق نگاه کرده. و توضیحاتش کاملا با اصول و تدبیر خاصیه. حتما بخونیدش. موفق باشید
از خوندن این کتاب بسیار لذت بردم و توصیه میکنم به همه کسایی که ازدواج کردن حتما دوبار این کتابو بخونن تا براشون بهتر جا بیافته مطالب کتاب و سایر کتاب های این نویسنده رم فرصت داشتید بخوانید کاراش عالین
هنوز کتاب رو کامل نخوندم ولی توی سه تا ترجمه که چند صفحه رو مقایسه کردم این ترجمه به شدت عالی تر بود ممنون از ترجمه ی روان و فوق العاده تون، کتاب هم به نظر کتاب بی نظیریه🙏❤️
نمونه رو خوندم هنوز با اشتباهی در ترجمه مواجه نشدم. به نظرم اشتباهی سهوی در ترجمه قابل قبول تر از سانسور (او را بوسید) در ترجمه خانم باختری هست.
خیلی سخت میشه کتاب وخوند و ارتباط گرفت. شنیده بودم کتاب دلچسبیه اما فکر میکنم مشکل از ترجمه باشه
کتاب عالیه. ترجمه هم خوبه ممنون. کلا فضای نوشتن و قلم دوباتن کمی سخت و طویله. ممنون از خانم قاسمی