فیدیبو نماینده قانونی مهراندیش و بیش از ۶۰۰ ناشر دیگر برای عرضه کتاب الکترونیک و صوتی است .
کتاب هددا گابلر

کتاب هددا گابلر
نمایشنامه‌ای در چهار پرده

نسخه الکترونیک کتاب هددا گابلر به همراه هزاران کتاب دیگر از طریق فیدیبو به صورت کاملا قانونی در دسترس است.


فقط قابل استفاده در اپلیکیشن‌های iOS | Android | Windows فیدیبو

درباره کتاب هددا گابلر

هِددا گابْلِر هنوز شگفتی برمی‌انگیزد و همه را انگشت‌به‌دهان می‌کند. شمار زنانِ نگارخانه ایبسن اندک نیست، ولی هددا گابلر چیز دیگری است: تیمسارزاده نازپرورده‌ای که از میان پرشمارِ خواستگاران خویش همسری برگزیده که خانه زن وزیر را برایش خریده و به سفر ماه‌عسلِ شش‌ماهه‌‌اش برده و... از بیرون' همه‌چیز چشم‌نواز است: هددا کم ندارد و داشته‌هایش رشک‌برانگیز است، ولی چیزی در زندگی کم دارد که نه کسی می‌بیند و نه اندک کسانی هم که می‌بینند، آن را و کاری را که با درون یک زن می‌کند، آن‌چنان‌که بایدوشاید درست ارزیابی می‌کنند. این، سوگناک است و سوگ‌آفرین. هددا گابلر آدم را به یاد مثلِ خودمان می‌اندازد: تومون خودمون رو می‌کُشه، بیرونمون مردم رو.

ادامه...
  • ناشر مهراندیش
  • تاریخ نشر
  • زبان فارسی
  • حجم فایل 0.91 مگابایت
  • تعداد صفحات ۱۳۶ صفحه
  • شابک

بخشی از کتاب هددا گابلر

شما به آخر نمونه کتاب رسیده‌اید، برای خواندن نسخه کامل، کتاب الکترونیک را خریداری نمایید و سپس با نصب اپلیکیشن فیدیبو آن را مطالعه کنید:



گفتار مترجم

سال ها در درازای زندگی می آیند و می روند و دگرگونی های خُرد و ریزی با خود می آورند که از انباشتشان بهمن رویدادهای بزرگ به جنبش و گردش می افتد. بهمن که در بستری آرام می گیرد، همهٔ چشم انداز آدمی دگرگون شده است. روزگاری دیگر با چندوچونی دیگر آغاز می شود. آدمی باز باید نگاه بالا برد، چشم تیز کند، به هر سو و گوشه و کنجی سر و گردن کشد و هر سنگی را پشت ورو کند تا به شناخت روزگار نو دست یابد. چنین کاری زمان می برد، جان می سوزد و می گدازد، سوی چشم می گیرد و نیز توش وتوان دست وپا. آدمی جوان و برومند و نیرومند به این تاریک خانهٔ رازناک پا می گذارد و اگر بخت یارش باشد، پیری فرتوت و موی سپید، ولی با اندک مایه ای از شناخت از آن بیرون می رود. در میان این سپاه آیندگان و روندگان' تک و بی مانندند آنانی که چنان چراغی بر بلندی های هستی برمی افروزند که فروغش سراپای این چشم انداز شگفت و پیچیدهٔ روزگار نو را روشن می کند. ایبسن چنین کسی است. او با ژرف بینی و دوراندیشی خود ویژگی ها و پیچیدگی های جامعهٔ هم روزگار را، آن چنان که هست و نه آن چنان که آوازه گری می شود، نمایان می کند، ژرف ترین مفاهیم و پنداره های زندگیِ آدمِ جامعهٔ کنونی را هوشمندانه می کاود و می شکافد و بَروبار این واکاوی و واشکافی اش را پیش دیدگان دریدهٔ بیننده می گذارد. همه کس در هر جای جهانِ بزرگِ امروزین' خود و پیرامونش را در نوشته های ایبسن بازمی شناسد. نگاه ایبسن به ژرفای جامعه و آدم کنونی راه یافته و همین او را ماندگار کرده است. من بر این باورم که همهٔ کارهای مدرن ایبسن را باید خواند تا دانست ما مردم پا به کدام میدان یا گود نهاده ایم. آنجا که جامعهٔ مدرن به آن راه می گشاید، ایبسن نیز به آنجا راه می گشاید.

میرمجید عمرانی

چهره ها:

یُرگِن تِسمان (بورسیهٔ رشتهٔ تاریخِ فرهنگ) Jørgen Tesman
بانو هِددا تِسمان (همسر او) Hedda Tesman
دوشیزه یولیانه تِسمان (عمهٔ او) Juliane Tesman
بانو اِلْوْسْتِد Elvsted
بِراک (قاضی) Brack
اَیلَرت لُوْبُرگ Eilert Løvborg
بَرته (کلفَت خانوادهٔ تِسمان) Berte

رویدادها در ویلای خانوادهٔ تِسمان در بخش باختری شهر می گذرد.



درباره کتاب

هِددا گابْلِر هنوز شگفتی برمی انگیزد و همه را انگشت به دهان می کند. شمار زنانِ نگارخانه ایبسن اندک نیست، ولی هددا گابلر چیز دیگری است: تیمسارزاده نازپرورده ای که از میان پرشمارِ خواستگاران خویش همسری برگزیده که خانه زن وزیر را برایش خریده و به سفر ماه عسلِ شش ماهه اش برده و...
از بیرون' همه چیز چشم نواز است: هددا کم ندارد و داشته هایش رشک برانگیز است، ولی چیزی در زندگی کم دارد که نه کسی می بیند و نه اندک کسانی هم که می بینند، آن را و کاری را که با درون یک زن می کند، آن چنان که بایدوشاید درست ارزیابی می کنند. این، سوگناک است و سوگ آفرین. هددا گابلر آدم را به یاد مثلِ خودمان می اندازد: تومون خودمون رو می کُشه، بیرونمون مردم رو.

درباره مولف

هنریک ایبسن، نمایشنامه نویس و سراینده نروژی، زاده سال ۱۸۲۸ (شه ئن)، از بزرگ ترین ستاره های سپهرِ هنر و اندیشه همه جهان و همه زمان هاست. او اخگروار از آتشدانِ کوچکِ تنگی به بالا جَست و آتشی شد که به دل وجان و خِرَد مردم همه کرانه های دورونزدیک گرفت. ایبسن زندگی را با همه تپندگی و رنگارنگی اش به میدان نمایش کشید، یا شاید بهتر است گفت میدانِ نمایش را تا آنجا گستراند که زندگی را با همه چهره هایش در دل خود جای دهد. با ایبسن' زندگی' نمایش شد و نمایش' زندگی. این' کار یا کارستان او بود. ایبسن در میدانِ نمایش از چنان پایگاه و جایگاهی برخوردار است که نه زن نه مرد نه جوان نه پیر نه دارا نه ندار و... از خواندن کارهایش بی نیاز نیست. آن کس که سروکاری با زندگی دارد، سروکاری هم با ایبسن خواهد داشت.

درباره مترجم



میرمجید عمرانی' زاده سال ۱۳۳۵ (شهرری) است. او در سال ۱۳۶۳ از آب وخاک پدری کنده شد. از سال ۱۳۶۸ در نروژ زندگی می کند و از سال ۱۳۹۲ به همکاری با پروژه «ایبسن به زبان های دیگر» پرداخته است. از عمرانی در چند سال گذشته برگردان هایی از ایبسن و سایرین به بازار آمده است.
علاوه بر ۱۲ عنوان نمایش مدرن ایبسن، داستان های کوتاه و بلند پرشماری توسط میرمجید عمرانی برگردانده یا نوشته شده است که به تدریج در اختیار خوانندگان قرار می گیرد.

در این کتاب از «نشانه درنگ» که با علامت «'» مشخص می شود، استفاده شده است. «نشانه درنگ» نویسه مناسبی است که به جای ویرگولِ نابجا می نشیند و بسیاری از دشواری های خواندنِ درستِ متنِ فارسی را نیز برطرف می کند.



ترجمه این کتاب با کمک مرکز ایبسن در دانشگاه اسلو انجام شده است.

سخنی پیرامون برگردان دوازده نمایشنامهٔ مدرن ایبسن از زبان نروژی به فارسی

آنچه برگردان کنونی را از دیگر برگردان های پرشمار همین نمایشنامه ها جدا می کند، پیش از هر چیز این است که برای نخستین بار از زبان نروژی به فارسی برگردانده شده، و دیگر اینکه در همکاری با «مرکز ایبسن»، بخشی از دانشکدهٔ علوم انسانی دانشگاه اسلو، انجام گرفته است. داستان این است که دانشگاه اسلو در سال ۲۰۱۳ پروژه ای برای ترجمهٔ هم زمان دوازده نمایشنامهٔ مدرن ایبسن به هشت زبان گوناگون به راه انداخت. در آغاز' زبان فارسی در این پروژه جای نداشت، ولی ازآنجاکه انتشارات پنگوئن هم زمان در پی ارائه برگردان تازه ای از همین نمایشنامه ها به انگلیسی بود، «مرکز ایبسن»، به جای این دوباره کاری به زبان انگلیسی، زبان فارسی را جایگزین آن کرد.
ویژگی این پروژه این است که مترجمانِ زبان های گوناگون هم زمان روی یک نمایشنامه کار و همکاری می کنند. شیوهٔ کار چنین است که مترجمان' نمایشنامه را موشکافانه می خوانند، فهرستی از واژه ها و نکته های گنگ و دشوار و دوپهلو و... فراهم می سازند و با خود به نشست های همگانی که به همراه استاد فروده هل لاند، ایبسن شناس و رئیس مرکز ایبسن، برگزار می شود، می آورند و به گفت وگو و رایزنی دربارهٔ آن ها و نیز واکاوی نمایشنامه می پردازند. آنگاه بر این زمینه' زمان برگردان نمایشنامه فرامی رسد.
مترجمِ هر زبان از همکاری یک گروه سه نفره از کارشناسان همان زبان برخوردار است که برگردانِ پایان یافته را بررسی می کنند و دیدگاه های اصلاحی خود را به مترجم ارائه می دهند. معمولاً هر یک از کارشناسان توجه خود را در زمینه ای متمرکز می کند. یکی برگردان را با زبان نروژی می سنجد، دیگری آن را از نگاه ادبی و سومی از دید نمایشی بررسی می کند. مترجم' دیدگاه های کارشناسان را تا آنجا که با متن اصلیِ نمایشنامه سازگار باشد و به ژرفای آن یاری رساند، به کار می گیرد و نسخهٔ پایانی را برای چاپ آماده می کند.
این شیوهٔ برگردانِ هم زمانِ یک نوشته به زبان های گوناگون و پرشمار' یک رویداد ادبی ست، برای نخستین بار به کار گرفته می شود و در نشست های ادبی جهان واکنش های کنجکاوانه، خوش بینانه و آمیخته به شگفتی بسیاری برانگیخته است. برنامه' این است که تجربهٔ گردآمده در پایان کار در کتابی به زبان انگلیسی انتشار یابد.

میرمجید عمرانی

نظرات کاربران درباره کتاب هددا گابلر

کتابهای ایبسن رو به همه خانمها مخصوصا دختران مجرد و در شرف ازدواج توصیه میکنم. نمایشنامه هایی در مورد روانشناسی زن!
در 1 ماه پیش توسط هانیه آقامیرزا