فیدیبو نماینده قانونی نشر قطره و بیش از ۶۰۰ ناشر دیگر برای عرضه کتاب الکترونیک و صوتی است .
کتاب ترجمه و هویت در قاره‌ی آمریکا

کتاب ترجمه و هویت در قاره‌ی آمریکا
دستور نامه‌های نوین در نظریه‌ی ترجمه

نسخه الکترونیک کتاب ترجمه و هویت در قاره‌ی آمریکا به همراه هزاران کتاب دیگر از طریق فیدیبو به صورت کاملا قانونی در دسترس است.


فقط قابل استفاده در اپلیکیشن‌های iOS | Android | Windows فیدیبو

درباره کتاب ترجمه و هویت در قاره‌ی آمریکا

کتاب حاضر مطالعه ی ارزشمندی برای دانشجویان و پژوهشگران مطالعات ترجمه،ادبیات مقابله ای،مطالعات فرهنگی و مطالعات زنان است.مباحثات نویسنده در سراسر این کتاب براساس نظریه های ترجمه ای دو فیلسوف بزرگ معاصر،یعنی ژاک دریدا و والتر بنیامین استوار است.هدف وی از نگارش این کتاب تاکید بر اقلیت های زبانی و قومی قاره ای آمریکاست که اغلب از ترجمه برای ایجاد شناخت و پذیرش بیش تر از خودشان در عصر کنونی جهانی شدن و کشمکش فرهنگی بهره می برند. نویسنده در این کتاب به بررسی موشکافانه ای نظریه ی پسا-استعماری ترجمه در قاره ی آمریکا می پردازد که موضوعات گوناگونی از جمله مطالعات قومی و فرهنگی،مطالعات جنسیتی،نقد پسا- استعماری در ادبیات آمریکای لاتین و نگارش پسا-استعماری را در برمی گیرد.مطالب این کتاب نشان می دهد که ترجمه یکی از وسایل اولیه ی شکل گیری فرهنگ هاست.نویسنده در این اثر به طور فراگیر بررسی می کند که چگونه زبان و ترجمه می تواند فرهنگ های قاره ی آمریکا و از آن مهمتر،خرده فرهنگ های درون آن ها را تغیییر دهد.وی در نهایت ادعا می کند که شاید چرخش بعدی در مطالعات ترجمه،یک چرخش اجتماعی - روان شناختی باشد.

ادامه...
  • ناشر نشر قطره
  • تاریخ نشر
  • زبان فارسی
  • حجم فایل 2.72 مگابایت
  • تعداد صفحات ۴۳۸ صفحه
  • شابک

بخشی از کتاب ترجمه و هویت در قاره‌ی آمریکا

شما به آخر نمونه کتاب رسیده‌اید، برای خواندن نسخه کامل، کتاب الکترونیک را خریداری نمایید و سپس با نصب اپلیکیشن فیدیبو آن را مطالعه کنید:



معرفی مجموعه

کار ترجمه سابقه ای بسیار طولانی دارد، اما مطالعات ترجمه رشته ی دانشگاهی نسبتاً نوپایی است که به بررسی متن ترجمه، فرایند ترجمه و نقش ترجمه در جوامع و در دوران های تاریخی مختلف می پردازد. این رشته با رشته های دیگری چون زبان شناسی، روان شناسی زبان، جامعه شناسی، تاریخ نگاری و مطالعات فرهنگی تعامل دارد. یعنی هم ابزارهایی برای تحقیق در این رشته ها فراهم می کند و هم خود از یافته ها و ابزارهای پژوهشی استفاده می کند و راه را برای تحقیقاتِ میان رشته ای هموار می کند.
تاسیس و گسترش مطالعات ترجمه در مقاطع مختلف دانشگاهی، انگیزه ا ی فراهم آورد برای معرفی مطالب اصلی این رشته به پژوهشگران، مترجمان، مدرسان ترجمه، ترجمه آموزان و همه ی کسانی که با جنبه های نظری و عملی ترجمه سر و کار دارند و به آن ها می پردازند، کتاب حاضر جزئی از مجموعه ی بزرگ «آشنایی با مطالعات ترجمه» است که به کمک دست اندرکاران و علاقه مندان مطالعات ترجمه در ایران و به همت نشر قطره به این منظور تهیه شده است.

دبیر مجموعه
فرزانه فرح زاد
استاد دانشگاه علامه طباطبائی

ترجمه و هویت در قاره ی آمریکا

«ادوین گنتزلر یکی از کارشناسان آمریکایی پیشگام ترجمه، در این کتاب پیشگام و نوین به موضوع ارزشمند نقش ترجمه در شکل گیری قاره ی آمریکا می پردازد.»

سوزان بَسِنِت، دانشگاه واریک: انگلیس.

گروه های گوناگون در قاره ی آمریکا اغلب دارای علایق ادبی و سیاسی متضاد هستند و برای گسترش و پذیرش با یکدیگر رقابت می کنند. جایگاه ترجمه در این قاره، مورد کشمکش است. ادوین گنتزلر در کتاب خود با بررسی این گروه های گوناگون و متضاد و جنبه های جغرافیایی، اجتماعی ـ سیاسی و فرهنگی ترجمه اثبات می کند که قاره ی آمریکا بستر مناسبی برای حوزه ی مطالعات ترجمه است.
مطالب این کتاب بر مبنای پژوهش های به دست آمده از چندین رشته مانند مطالعات فرهنگی، زبان شناسی، فمینیسم، مطالعات قومی، مطالعات موردی در برزیل، کانادا و حوزه ی دریای کارائیب می باشد و نشان می دهد که ترجمه یکی از نخستین ابزار های شکل گیری فرهنگ هاست. به عبارت دیگر؛ ترجمه رویدادی بین دو فرهنگ جداگانه نیست، بلکه پدیده ای است که در تشکیل دو فرهنگ مربوطه موثر می باشد.
گنتزلر در این کتاب با بهره گیری از متون گوناگون، می کوشد تا اقلیّت های سرخورده ی درون فرهنگ ها و مسائلی مانند نقش فرهنگی سیاست های ترجمه در فرایندی تبعیض آمیز را بررسی کند. امکان دارد که این فرایند سبب گوشه گیری اجتماعی، بی هویتی و آسیب های روان شناختی شود.
کتاب حاضر منبع پژوهشی ارزشمندی برای دانشجویان و پژوهشگران مطالعات ترجمه، ادبیات مقابله ای و مطالعات فرهنگی است.

ادوین گنتزلر: مدیر مرکز ترجمه و استاد دانشگاه ماساچوست آمهرست در آمریکاست. وی نویسنده ی کتاب های «نظریه های ترجمه در حال حاضر» (۲۰۰۱) و «ترجمه و قدرت» (۲۰۰۲) است. ایشان دستیار سردبیر (سوزان بسنت) در نشریه ی «مجموعه مباحث چند زبانه ی ترجمه» هستند.

سخن آغازین

ادوین گنتزلر یکی از کارشناسان برجسته ی ترجمه در ایالات متحده است. او موضوع مهم نقش ترجمه در شکل دهی قاره ی آمریکا و فرایند های موثر کنونی را در این کتاب پیشرو و جدید بررسی می کند. این فرایند ها تاریخچه ی آمریکای یکپارچه ی چندزبانی را به یاد می آورد. گنتزلر با اطمینان بیان می کند که اگرچه ترجمه در گذشته شکلی بلاغی محسوب می شد و اغلب گرایش به برخورداری از سرشتی نوین و یک دست، به نحوی شالوده ی آن را تشکیل می داد، اکنون بیش از پیش عملی استدلالی محسوب می شود. این عمل گویای وجود نشانه های مختلف مفهوم چند وجهی(۳) است که فرهنگ را پدید می آورد. این تغییر نگرش همزمان با بازسنجی تاریخچه ی سرکوب زبانی و کشمکش در قاره ی آمریکاست. امروزه مردم آمریکا نسبت به گذشته آگاهی بیشتری دارند که تا چه اندازه زبان های بومی قاره ی آمریکا نابود شده اند، چند نسل از بردگان آفریقایی بودند که از گویش به زبان مادری خود محروم شدند و چه میزان مهاجرانی که وادار شدند تا زبان بومی خود را به دلیل ترس از تنبیه شدن در مدرسه یا محل کار پنهانی صحبت کنند. اگر این تاریخچه ی مبهم زبانی را درنظر بگیریم، منظور از بازاندیشی پیشینه ی قاره ی آمریکا این است که الگوهای ناپایدار کاربرد زبان، بازسنجی و افسانه ی «کشور همگون» بازنگری شود.
پژوهش گنتزلر شامل دو بخش است: نخست، بررسی حوزه های جغرافیایی گوناگون که عبارتند از: ایالات متحده، کانادا، برزیل و آمریکای لاتین. دوم، بررسی موضوع شاید جنجالی تر «مرزنویسی» در حوزه ی دریای کارائیب. این دسته بندی هم به دلیل وجود تاریخچه های زبانی گوناگون در قاره ی آمریکا منطقی است و هم از این رو که پژوهش درباره ی ترجمه مسیر های گوناگون را پیموده است و دیدگاهی به کلی یکپارچه در این زمینه وجود ندارد. البته این موضوع با توجه به وجود تاریخچه های استعماری بسیار گوناگون در آمریکای لاتین و برزیل و سلطه ی زبان انگلیسی در ایالات متحده و کانادا طی دویست سال گذشته، شگفت آور نیست. گنتزلر ترجیح می دهد تا در هر فصل بر یک روند از کنش ترجمه تاکید و در عین حال، شبکه ای جالب توجه ایجاد کند که بدون شک پژوهش های بیشتری را در این حوزه ی کمابیش نادیده گرفته شده، برمی انگیزد.
گنتزلر با توجه به سیر فکری خویش در آغاز بیان می کند که این کتاب را باید دنباله ی پژوهش قبلی او یعنی کتاب «نظریه های ترجمه در عصر حاضر» (۲۰۰۲، چاپ دوم) پنداشت. کتاب نامبرده نخستین بازنگری فراگیر را از روند های جدید در میان ـ رشته ی به سرعت در حال گسترش مطالعات ترجمه ارائه می دهد. گنتزلر بر این باور است که اگر نظریه های ساختارشکنی و پسا ـ استعماری در قاره ی آمریکا به کار روند، ابزار مهمی برای طرح بحث هایی نه تنها درباره ی تاریخچه ی سیاست های ملی زبان، بلکه همچنین درباره ی مفهوم های نوین هویت می شوند. البته این سیاست ها ارتباط تنگاتنگی با زبان دارند. بررسی ترجمه در قاره ی آمریکا به باور ایشان، از هر لحاظ باید سه جنبه ی ترجمه را در بر گیرد که عبارتند از: جنبه های جغرافیایی، اجتماعی ـ سیاسی و روان شناختی. اِمیلی اَپتر این جنبه ها را به خوبی در کتاب خود به نام «منطقه ی ترجمه: ادبیات تطبیقی جدید» (۲۰۰۶) مطرح کرده است.
شاید جنجالی ترین ادعای گنتزلر که شالوده ی منطقی این کتاب را تشکیل می دهد، این جمله باشد که ترجمه در قاره ی آمریکا «پدیده ای تاثیرگذار در تشکیل دو فرهنگ مرتبط است، نه واقعیتی که بین دو فرهنگ جدا رخ می دهد.» او به این دلیل ادعا می کند که ترجمه در قاره ی آمریکا معنایی مجازی ندارد، بلکه وضعیتی پایدار است که پژوهشگران کشورهای انگلیسی و اسپانیایی زبان آن را اغلب نادیده می گیرند. پژوهش ترجمه به راستی فقط در کانادا و برزیل به وسیله ی انجمن ها و همایش های پویا و انتشارات مهم در حال گسترش است. مایه ی شگفتی است که گسترش این پژوهش های ترجمه یا حتی بررسی جدی آن در ایالات متحده و آمریکای لاتین با سرعت کندی پیش رفته است و گنتزلر اندیشه هایش را در مورد دلیل احتمالی ادامه ی این حالت تا به امروز، بیان می کند.
فصل نخست با مجموعه ای از پرسش ها شروع می شود و از همه ی آن ها مهم تر اینست که معنی ترجمه در ایالات متحده چیست؟ گنتزلر سیاست معاصر زبان را بررسی و خاستگاه آن را در ابتدای پیدایش دولت های ملی جست وجو می کند. او کتاب «تک زبانیِ دیگری یا بدل مبدا» (۱۹۹۶) از دریدا را به عنوان متن اصلی خود بر می گزیند و بر مبنای اندیشه ی این پژوهشگر فرانسوی، اعتقاد دارد که هر گونه ایدئولوژی درباره ی همگونی، بر ایدئولوژی سرکوب شده ی کنونی درباره ی ناهمگونی و تفاوت دلالت می کند. بنابراین، اگرچه زبان غالب ایالات متحده انگلیسی است، ولی چون شهروندان این کشور از لحاظ زبانی و نیز فرهنگی متعلق به نقاط بسیار گوناگونی هستند، ترجمه بر تمام جنبه های فرهنگی آن سایه افکنده است. گنتزلر در این فصل با نگاهی به گذشته، نخستین روزهای استعمار را بررسی می کند و نشان می دهد که چگونه چندزبانی در دورانی هنجار محسوب می شد که ساکنان انگلیسی، هلندی، فرانسوی، اسپانیایی، پرتغالی و سایر اقوام، با بومیان قاره ی آمریکا داد و ستد می کردند. او اعتقاد دارد که آن تاریخ، «بدون شک به بهای از دست دادن آسایش روانی ملت»، تا حدود زیادی از یاد ها رفته است. شاید شناخت نقش ترجمه در ایجاد ایالات متحده ی کنونی برای مردم آن، که در حال حاضر درگیر مشکل درک تفاهم جهانی هستند، سودمند باشد.
سپس این کتاب با رجوع به کانادا توجه خود را از حالت تک زبانه ی رسمی به حالت دو زبانه ی رسمی بر می گرداند. کانادا به ویژه از دهه ی ۱۹۶۰ به بعد، مکانی برای یکی از بحث های عمده پیرامون زبان و عملی کردن سیاست تک زبانی بوده است و ترجمه در این محیط نقش مهمی دارد. گنتزلر به فراوانی پژوهش های ترجمه در طول بیش از چند دهه ی گذشته و اندیشه ی خلاق پژوهشگران و نویسندگان درباره ی ترجمه اشاره می کند. این فصل به بررسی دو پژوهش برجسته در کانادا اختصاص یافته است که عبارتند از: ترجمه برای نمایش و ترجمه ی فمینیستی.
کاربرد گویش «ژوال» یا گونه ی خیابانی زبان فرانسه توسط نویسندگان و به ویژه برای اجرای نمایش توسط هنرمندان، بخشی از فعالیت های جنبش کبک در اواخر دهه ی ۱۹۶۰ و اوایل دهه ی ۱۹۷۰ میلادی است. ترجمه ی متون در کانادا به گویش ژوال با دو هدف صورت گرفت: از یک سو، سبب شد ژوال گویش حاشیه ای زبان ادبی فرانسه محسوب شود و از سوی دیگر، بر ارزش ترجمه به عنوان وسیله ی ارتباط بین مرزها افزود. بخش دوم این فصل، به بحث درباره ی گسترش سریع ترجمه ی فمینیستی در مقام اثری ادبی و نیز علمی می پردازد. پژوهش های صورت گرفته توسط نیکول بروسار، باربارا گودار، سوزان دو لوتبینیر هاروود و شری سایمون تاثیر گسترده ای هم بر کانادا و هم بر کل دنیا گذاشته است. مترجمان فمینیستی کانادا به جای دسته بندی دوگانه ی قدیمی یعنی متن مبدا و مقصد، الگوی جدیدی برای ترجمه ارائه، بوطیقای «سرزمین بدون مرد» را ابداع و از فضای بینابین که بنابر شیوه های سنتی قابل طبقه بندی نیست، استقبال کرده اند. دودلی برای پایه ریزی و پذیرش دوزبانگی و مفاهیم آن، در برخی از دیدگاه های خلاق و سازنده نسبت به ترجمه بازتاب یافته است.
حالت دوگانگی در برزیل نیز موضوع فصل بعدی است. تنش در این کشور بین سنت و نوخواهی یا دنیای قدیم و دنیای جدید(۴) است. گنتزلر در ابتدای فصل درباره ی نظریه ی به اصطلاح «آدم خواری» در مطالعات ترجمه ی برزیل به بحث می پردازد و منشا تکامل آن را در کتاب «بیانیه ی آدم خواری» (۱۹۲۸) از اُسوالد دِ آندراده می یابد. استعاره ی برزیلی «آدم خواری»، مانند استعاره ی کانادایی «سرزمین بدونِ مرد»، روشی را برای اندیشیدن در ترجمه معرفی می کند که الگوهای قبلی را به چالش می کشد. ترجمه ی آدم خواری نیازمند بازآفرینی متن، بلعیدن آن همراه با تشریفات، نگهداری از بهترین ویژگی ها و سپس انتقال آن به بافت فرهنگی دیگر است. پژوهش برادران دِ کامپوس، هارولدو و آگوستو، در این فصل مورد بررسی قرار می گیرد. گنتزلر نشان می دهد که چگونه ترجمه ی عالی دِ کامپوس از نمایش نامه «فاوستِ» گوته سبب آفرینش اثری به کلی نوین شد. اگرچه ترجمه ی دِ کامپوس تا اندازه ای دقیق و تحت اللفظی است، ولی به متنی دورگه(۵) تبدیل می شود که هم به متن قبلی خود اعتبار می دهد و هم آن را نابود می کند. اسوالد دِ آندراده نیز درست همین گونه، مفهوم استعاره ی «آدم خواری» خویش را بازسازی کرده است.
نظریه ی رایج جنبش آدم خواری برزیل، در این فصل از اهمیت زیادی برخوردار است و حتی گنتزلر اظهار می کند که کار پژوهشگران برزیلی در زمینه ی ترجمه، سینما و نظریه ی ادبی به طور کلی، منشا نظریه ای جدید درباره ی فرهنگ است. این نظریه ی چند زبانه، ماهیتی بین نشانه ای و میان ـ رشته ای دارد. تنش های موجود در جامعه ی برزیل، اختلاف های مربوط به ایجاد توازن در اقتصاد بحران زده ی این کشور و سکونت برخی از مردمان آن در جنگل استوایی و بقیه در آپارتمان های بلند و بسیار پیشرفته سبب می شود تا کنشی خلاقانه در فرایند ایجاد ملتی به واقع چند زبانه شکل گیرد. امروزه این ملت ترجمه را کنشی بنیادی نه حاشیه ای می داند.
بحث درباره ی ترجمه در آمریکای لاتین اسپانیایی زبان، به طور کامل با بحث درباره ی سایر نقاط دنیا متفاوت است، چون نگرش و پژوهش ترجمه هیچ شباهتی به نظریه ی رایج در برزیل ندارد. گنتزلر مسیری شگفت انگیز را برای توصیف ترجمه در آمریکای لاتین بر می گزیند. او تصمیم می گیرد که بر فراوانی نویسندگان ادبی و این ادعا تاکید کند که ترجمه، اگر نگوییم مهم ترین موضوع بررسی شده ی توسط نویسندگان آمریکای لاتین است، حتی از رئالیسم جادویی پرطرفدار نیز با اهمیت تر می باشد. در نتیجه، این فصل کاربرد درون مایه ی ترجمه را در آثار خورخه لوئیس بورخس، گابریل گارسیا مارکز و ماریو بارگاس یوسا بررسی می کند که می توان گفت سه نویسنده ی نامدار دنیا هستند.
بسیاری از نویسندگان ادبی آمریکای لاتین والتر بنیامین را شخصیتی مهم می پندارند و از نظریه ی ترجمه ای او به عنوان مبنای نظری در واکاوی رمان ها استفاده می کنند. از این گذشته، نظریه ی او که مربوط به پس از آفرینش متن مبدا است، برای تفسیرآثار ادبی نویسندگان آمریکای لاتین به کار می رود. این نویسندگان به دنبال گسترش الگو های اروپایی و نیز آفرینش اثری به کلی نوین و مستقل برای خوانندگانی نوین هستند. نویسندگان ادبی آمریکای جنوبی آگاهانه آثاری آفریده اند که پیوسته خوانندگان را به یاد هویتِ دیگر آثار می اندازد. این موضوع نشان می دهد که ترجمه باعث همبستگی درون زبانی و بین زبانی می شود. کتابخانه، دهلیز، شجره نامه، مسیر های چند شاخه و دست نوشته های نامفهوم همگی پنداره هایی هستند که در ادبیات آمریکای لاتین بارها استفاده می شوند و بر ارزش استعاری ترجمه در شکل دهی هویت های دو رگه می افزایند.
آخرین فصل با بحث درباره ی پنداره ی دیرینه و در اصل مهم آمریکایی از مرز شروع می شود. مرز را می توان تعیین کننده ی حدود یک کشور دانست، ولی آن را برای تعیین مرز بین پندار مردم از تمدن و توحش، آشنا و بیگانه، و امنیت و خطر به کار برده اند. مفهوم مرز در این فصل تا حوزه ی دریای کارائیب نیز گسترش می یابد. مفهوم های سنتی زبان با تبدیل مرز به فضایی که ترجمه های مختلف هر روز در آن به کار می رود، تاثیر خود را از دست می دهند. در عوض، زبان پیوسته دگرگون می شود. این دگرگونی را می توان هم در زبان های آمیزشی(۶)حوزه ی دریای کارائیب، یعنی اسپانیایی چیکانو و پوچو، و هم در اسپانگلیسی دید. این ها همگی گونه های زبانی هستند که بیش از یک منبع دارند. این گونه زبان ها، بنا بر استدلال این فصل، پیوسته تکامل می یابند و ترجمه «کنشی پیوسته و ضروری برای نگهداری از زندگی و هویت» ساکنان این منطقه هاست.
گنتزلر در فصل نتیجه گیری دوباره بر این اندیشه ی خود تاکید می کند که تاریخچه ی ترجمه در قاره ی آمریکا سرگذشت شکل گیری هویت است و به راستی ریشه در ذهن میلیون ها سکنه ی آن دارد. او اعتقاد دارد که به ویژگی چندگانگی ترجمه ی پان آمریکن نباید از لحاظ تاریخچه ی اجتماعی ـ فرهنگی و نیز بر مبنای مفهوم های روان شناختی آن نگریست. او پس از به رسمیت شناختن اهمیت چرخش فرهنگی در مطالعات ترجمه ی دهه ی ۱۹۹۰، ادعا می کند که شاید چرخش بعدی در مطالعات ترجمه، چرخشی اجتماعی ـ روان شناختی باشد. این چرخش رویکرد نقش گرایی را که بر مطالعات ترجمه حاکم است، گسترش می دهد. پژوهشگران با کاربرد این رویکرد قادر به درک بهتر ارزش ترجمه برای افراد جامعه های چند زبانه و نیز بررسی چگونگی کارکرد ترجمه در سایر نقاط دنیا با نگاهی به فراسوی مرز ها هستند. گنتزلر این گفته ی کوتاه از اِمیلی اَپتر را که «جنگ، ادامه ی زیاده روی در سوء ترجمه یا گونه ای دیگر از اختلاف نظر است» (۲۰۰۶: ص ۱۶) نقل می کند و بر ضرورت شناسایی هر چه بیشتر جریان انتقال زبانی در عرصه ی سیاست جهانیِ خطرناک قرن بیست و یکم تاکید می نماید. ترجمه به باور او، کنشی حاشیه ای و دست دوم نیست، بلکه کنشی خلاقانه، شاید آزادی بخش و برانگیزنده ی خلاقیت است. نمونه های نامبرده از نحوه ی کارکرد ترجمه در قاره ی آمریکا، موید اهمیت بیان خوانش های گوناگون از پراکندگی فرهنگی و استقلال زبانی است. گام بعدی این است که باید درس های قابل یادگیری از درک آسیب های فرهنگی گذشته را به کار گرفت تا به فرصت های نوین در این عصر ناآرام جهانی دست یافت.

سوزان بَسنِت
دانشگاه واریک

یادداشت مترجم

مترجم کتاب حاضر بر کاربرد پارسی سره در برگردان اثر تاکید می نماید. بنابراین، کوشش شده است تا حد ممکن از بیگانه نویسی پرهیز و از داشته های زبان پارسی در برابریابی برای واژگان و اصطلاح های اصلی به جای وام گیری استفاده شود. نکته ی دیگر این که ممکن است برخی منتقدان از پانوشت های موجود در متن ترجمه ایراد بگیرند، ولی متن اصلی تا اندازه ی زیادی رنگ و بوی فرهنگی متعلق به یک قاره ی «جدید» در آن سوی دنیا داشت. بنابراین، مترجم بایسته دیده است تا مورد های فرهنگی و نیز مفهومی دشوار را برای آسان کردن درک و آشنایی بیشتر و بهتر خوانندگان با موضوع های مطرح شده، با رویکرد «ترجمه ی مشروح» (۱)و «ترجمه ی بومی ساز»(۲) به پارسی برگرداند. از این گذشته، تعریف معنای برخی واژگان و مفهوم ها در دانشنامه ی بریتانیکا و سایر فرهنگ ها با آن چه که مورد نظر نویسنده بود، همخوانی نداشت. مترجم در اینجا منظور نویسنده را برگزیده و بنابر آن ترجمه کرده است. سرانجام اگرچه امروزه قاره ی آمریکا از جایگاه فرهنگی و زبانی کمابیش مستقلی برخوردار است، مترجم باور دارد که مردم قاره ی آمریکا کماکان نتوانسته اند در کل به استقلال هویتی و زبانی دست یابند. از این رو، آثاری مانند این کتاب، سرمشق خوبی برای جامعه های آمریکایی و حتی برای سایر ملت های استعمار زده در کل دنیاست.

تابستان ۱۳۹۳

این کتاب ترجمه ای است از:
Translation and Identity in The Americas
Edwin Gentzler

نظرات کاربران درباره کتاب ترجمه و هویت در قاره‌ی آمریکا