Loading

چند لحظه ...
کتاب بعد زلزله

کتاب بعد زلزله
مجموعه شش داستان

نسخه الکترونیک کتاب بعد زلزله به همراه هزاران کتاب دیگر از طریق اپلیکیشن رایگان فیدیبو در دسترس است. همین حالا دانلود کنید

معرفی کامل کتاب بعد زلزله را رایگان بشنوید

با کد تخفیف hifidibo این کتاب را در اولین خریدتان با ۵۰٪ تخفیف یعنی ۵,۱۰۰ تومان ارزان‌تر بخرید!

نقد و بررسی کتاب بعد زلزله

«هاروکی موراکامی»، اسطورهی ادبیات ژاپنی، پنج سال پس از زلزلهی شهر کوبه، دربارهی شش شخصیت مختلف داستان‌های کوتاهی می‌نویسد که بعدها این شش داستان را با نام «بعد زلزله» منتشر می‌کند. هنگامی که زلزلهی کوبه اتفاق افتاد، موراکامی آنجا نبود. دوست و آشنای خاصی هم آنجا نداشت. با این حال چند سالی را در نوجوانی آنجا زندگی کرده بود. مانند خود موراکامی، هیچ یک از شخصیتهای این کتاب در زمان زلزله در کوبه نبودهاند. اما همهی آنها به نوعی ارتباطی با این زلزله دارند و در واقع سایهی این زلزله همه جا همراه آنها میآید. تاجایی که آنها را وادار میکند از زندگی روزمره و معمولی خود دست بکشند، حباب امن خود را بشکنند و ماجراهای تازهای را تجربه کنند. ارتباط بین شخصیتها و داستانها مانند رشتهای باریک و نامرئی است که تا بهطور کامل خوانده نشوند، نمی‌توان ارتباطی بین آنها دید. البته پیش از آن که موراکامی تمام داستانهای آن را کنار هم و در یک کتاب بیاورد، هر کدام از این شش داستان را بهطور پراکنده در نشریات مختلف چاپ کرده بود. وقتی این شش داستان کنار هم قرار گرفتند، منتقدان و مخاطبان تازه متوجه شدند که هر یک از شخصیتها و روایتهای این داستانها به هم مربوط هستند. تاجایی که منتقدان آمریکایی معتقدند این شش داستان در کنار هم بیشتر شبیه به رمان هستند، تا داستان کوتاه.

 

خلاصه کتاب بعد از زلزله

این کتاب شامل شش داستان کوتاه است که هر کدام روایت و قصهی مجزایی دارند، اما ارتباط خیلی ظریفی میان آنها وجود دارد. داستان «اتویی در چشمانداز» راجعبه «کایوسکی» و «جونکو» است که در ساحلی آرام آتش روشن می‌کنند. حرفها و وصفحال آن‌ها موضوع اصلی این داستان است. «تایلند» دربارهی نفرت «ساتسوکی» از مردی است که او را از بچهدار شدن محروم کرده است. او تمام روزهایش را با این حس عمیق و آزاردهنده سپری میکند. «اَبَرقورباغه توکیو را نجات میدهد» دربارهی مردی به نام «کاتاگیری» است که روزی وارد آپارتمانش میشود و قورباغهی عظیمالجثهای را میبیند که منتظرش نشسته است. قورباغه به مرد میگوید که ماموریت دارد تا توکیو را از کرم غولپیکری که در زیر زمین زندگی میکند و باعث زلزلهای مهیب میشود، نجات دهد. در «شیرینی عسلی» داستان سه دوست دوران دانشگاه به نام‌های «جونپی»، «سایوکو» و «تاکاتسوکی» را می‌خوانیم که حالا دو نفر از آنها با هم ازدواج کردهاند و بچه‌دار شده‌اند. «بشقابپرنده در کوشیرو» درباره‌ی مردی به‌ نام «کومورا» است که همسرش در سکوتی ممتد فرو میرود و یک روز ناگهان ناپدید میشود. در داستان «همهی بچههای خدا حق دارند برقصند» داستان پسر جوانی به نام «یوشیا» است که با مادرش زندگی میکند و درگیر ماندن و رفتن است.

 

درباره کتاب بعد زلزله

در ژانویهی سال 1995 در شهر کوبهی ژاپن زلزلهی مهیبی آمد که خسارتهای جانی و مالی سنگینی برای این کشور داشت. پنج سال پس از این زلزله، موراکامی کتاب بعد زلزله را مینویسد. او این کتاب در نقد خشونتهای پنهان در لایههای زیرین جامعهی مدرن ژاپن مینویسد. مثل همیشه، موراکامی داستانهایی را تعریف میکند که فقط از عهدهی خودش برمیآید. اگر نویسنده یا راوی دیگری این قصهها را برایمان تعریف میکرد، احتمالا حتی همان قصه‌ی اول را هم کامل نمی‌خواندیم. موضوع این داستانها آنقدر ساده و در ظاهر پیشپاافتاده است که فقط موراکامی میتواند از آنها قصههایی شنیدنی خلق کند.

موراکامی استاد آفرینش مضامین جدید است. او به سادهترین و معمولیترین موضوعات طوری نگاه میکند که انگار عجیبترین پدیده‌ی دنیاست. جالبتر این که آنقدر مهارت دارد که میتواند همان موضوعات حقیر و نادیدنی را طوری بنویسد و بال و پر دهد که هر مخاطبی را به خود جذب کند. نوشتههای او تلفیقی از واقعیت و خیال است. سرنوشت شخصیتهایش دست خودش است، اما بدون این که نقشی در تعیین خوب و بد داشته باشد یا بخواهد فرد یا اتفاقی را قضاوت کند، داستانی مینویسد که در پایان بعید است آدمها همان آدمهای اول داستان باشند. در داستانهایش اتفاق عجیب و غریبی نمیافتد، همه همان اتفاقات روزمرهای است که ممکن است دور و بر خیلی از ما هم اتفاق بیفتد. در این شش داستان موراکامی هم مانند سایر آثارش تنهایی و سرگشتگی انسان معاصر یکی از درونمایههای اصلی است. فراموشی و رنج در کنار این سرگشتگی معجونی تلخ و عذابآور ساخته که آن را هر روز زهرش را به جان انسان دنیای مدرن مینشاند.

شخصیتهای داستانهای بعد زلزله بسیار ملموس و قابل باور هستند. همینطور گفتوگو ها هم بدون اغراق و به شکل طبیعی و روزمره نوشته شده است. قهرمانان این داستانها افراد فوقالعادهای نیستند و حتی در همین گوشه و کنار هم دیده میشوند، آدمهای معمولی با زندگیهای معمولی. چیزی که باعث میشود پای حرفهای موراکامی بنشینیم و به قصههایش گوش کنیم، هنر این نویسنده در شخصیتپردازی و فضاسازیهای قوی است. جالب اینجاست که او حتی خیلی اصراری روی توصیف و وصفحالهای طولانی و پر از جزییات ندارد. او از سادهترین و درستترین کلمات برای نوشتن استفاده میکند. آنقدر ساده و بیدغدغه مینویسد که از همان اول که کتاب را شروع میکنیم، وارد داستان میشویم. آدمها، خانهها، حرفها و رفتارها همه زنده و ملموس هستند.

درباره نویسنده

 

هاروکی موراکامی نویسندهی محبوب و خوشنام ژاپنی است که توانسته با شکستن مرزهای جغرافیایی، به شهرت جهانی برسد. کتاب‌های موراکامی به بیش از 50 زبان دنیا ترجمه شده و برندهی جوایز زیادی شدهاند. جایزهی جهانی فانتزی، جایزهی اوکانر و جایزهی فرانتس کافکا از مهمترین جوایزی است که تا به حال به موراکامی تعلق گرفته است. نوشتههای موراکامی تاثیر زیادی از نویسندههای بزرگی مانند «ریموند چندلر»، «سلینجر»، «ریچارد براتیگان» و «کرت وونهگات» گرفته است. داستانهای موراکامی تلفیقی از رئالیسم جادویی و سوررئال است که شخصیتهای آن افرادی تنها و از خودبیگانه هستند. «سهگانهی موش صحرایی»، «سرزمین عجایب و پایان جهان»، «تعقیب گوسفند وحشی»، «حملهی دوم به نانوایی»، «کافکا در ساحل» و «جنگل نروژی» از آثار معروف این نویسندهی ژاپنی هستند. روزنامهی گاردین موراکامی را به خاطر آثار موفق و دستاوردهایی که در دنیای داستاننویسی مدرن داشته، در بین بزرگترین نویسندگان دنیا قرار داده است.

ترجمه کتاب بعد زلزله به فارسی

اولین بار در سال 1391 بود که کتاب بعد زلزله در ایران ترجمه شد. «رضا دادویی» و «علی حاجی قاسمی» نخستین مترجمان این اثر بودند. «بهرنگ رجبی» در سال 1393 نسخهی جدیدی از ترجمهی این کتاب را وارد بازار کتاب کرد. ترجمهی رجبی یکی از بهترین و باکیفیتترین نمونههایی است که در حال حاضر وجود دارد. رجبی مترجم جوانی است که ذوق و قریحهی بینظیری در فن ترجمه دارد. او خیلی راحت و بیتکلف ترجمه میکند و در عین حال آسیبی به پیام نویسنده در متن اصلی وارد نمیکند. او تاکنون ترجمههای زیادی در زمینههای رمان و داستان کوتاه، نمایشنامه و ادبیات کودک و نوجوان داشته است. از برگزیدهترین آثار ترجمهی رجبی میتوان به مجموعه نمایشنامههای جهان در نشر «بیدگل» اشاره کرد که نقش زیادی در شناساندن و معرفی نویسندگان جهان به مخاطبان ایرانی داشته است.

بخشی از کتاب بعد زلزله

چند روزی بعدتر وقتی جونکو عصری داشت در ساحل قدم می زد، میاکی را دید که تنهایی گرمِ برپا کردنِ آتشی است؛ آتش کوچکی از کُندههایی که خودش جمع کرده بود. جونکو با میاکی سلام و احوال پرسیای کرد و بعد پای آتش بهش ملحق شد. کنارِ او که میایستاد زوج خوبی میشد برایش؛ جونکو چند اینچی بلندتر بود. دوتایی خوش وبشِ سادهای کردند و بعد هم خیره شدند به آتش و هیچ نگفتند. اولین بار بود که جونکو حین تماشای شعلههای آتش «چیز» خاصی حس کرد، «چیز» ی درونِ خودش، میشد اسمش را بگذارد احساساتی «قلنبه»، چون واقعا ناپروردهتر و عمیقتر و واقعیتر از آن بود که بشود بهش گفت تصور. این «چیز» به شتاب در تنش جاری و بعد ناپدید شد، و پشت سرش یک جور احساسِ حُزنِ خوشایند، احساس عجیبوغریبِ سوزشی در سینه به جا گذاشت. تا چند لحظهای بعدِ از بین رفتن این احساس، هم هنوز دستهایش داشت میلرزید.
«آقای میاکی، بهم بگین شما وقتی شکلهایی رو که شعلههای آتیش درست میکنن میبینین، هیچ وقت احساس عجیبوغریبی کردین یا نه؟»
«چهجور احساسی یعنی؟»
«نمیدونم. مثِ این که مثلا یهو دربارهی یه چیزی نکتهای دستگیرتون بشه که آدمهای دیگه معمولا تو زندگی روزمرهشون متوجهش نیستن. نمیدونم چه جوری بگم، من اون قدرها هم باهوش نیستم، ولی الان که دارم به آتیش نگاه میکنم، یه جور حس عمیق و درونیای دارم».
میاکی دَمی به این حرفِ جونکو فکر کرد. گفت «میدونی جون، آتیش میتونه هر شکلی که بخواد بشه. آزاده. بنابراین میتونه بسته به درونِ آدمی که داره نگاهش میکنه شبیهِ هر چیزی هم به نظر برسه. اگه تو وقتی به آتیش نگاه میکنی یه جور حس عمیق و درونی داری، دلیلش اینه که نشون میده توی خودت یه جور حس عمیق و درونیای داری. میفهمی منظورم چیه؟».

نقد و بررسی کتاب بعد زلزله که در بالا آمده، فرصت مطالعه و انتخابی درست را در اختیار شما می‌گذارد. نسخه‌ی الکترونیکی این کتاب در قالب pdf از طریق وب‌سایت فیدیبو و یا اپلیکیشن آن، به‌آسانی قابل خریداری و دانلود است.

مشخصات کتاب بعد زلزله

  • ناشر نشر چشمه
  • تاریخ نشر ۱۳۹۳/۱۰/۱۵
  • زبان فارسی
  • حجم فایل 1.06 مگابایت
  • تعداد صفحات ۱۶۸ صفحه
  • شابک

نظرات کاربران درباره کتاب بعد زلزله

پس از زلزله‌ وحشتناکی که در سال ۱۹۹۵ در شهر کوبه‌ ژاپن رخ داد، هاروکی موراکامی شش داستان درباره‌ شش شخصیت مختلف نوشت که هر کدام در نقاط مختلف جهان زندگی می‌کردند و به ظاهر هیچ ارتباطی با شهر کوبه و زلزله‌ای که در این شهر رخ داد، نداشتند. اما زندگی هر یک از آن‌ها تحت تاثیر این زلزله به کلی تغییر می‌کند.
در ۳ سال پیش توسط P D ( | )
ترجمه‌های نشر چشمه عالیه، خواهش میکنم به آواز باد گوش سپار رو با ترجمه محمد حسین واقف از نشر چشمه بیارین.
در ۳ سال پیش توسط نازنین بنایی ( | )
مجموعه ای از چند داستان کوتاه....جوری دلچسب و روان بود که برام یهو تموم شد.
در ۴ سال پیش توسط اکرم بانو ( | )
سلام داستانهای یکدستی در این مجموعه گنجانده شده اند که همگی از دور و بافاصله تاثیر زلزله کوبه ژاپن بر زندگی افراد را بررسی میکنند، شاید برای همین است که موراکامی راوی برون رویداد (سوم شخص) را برای تمامی داستانها انتخاب کرده است. به قول بارت ما دو نوع متن داریم: متن خواندنی، که مشارکت زیادی را از خواننده نمیطلبد و متن نوشتنی که مشارکت فعالانه خواننده را طلب میکند. داستانهای این مجموعه از نوع دوم هستند. از میان داستانها، ابرقورباغه توکیو را نجات میدهد را در حد یک شاهکار پسندیدم. در پایان، ترجمه مجموعه یکدست، روان و قابل قبول بود. به مترجم عزیز خسته نباشید میگویم.
در ۳ ماه پیش توسط سهند درویشی ( | )
این مجموعه یه جور تمرینه برای این که موراکامی بتونه شبیه به نویسنده‌ای که به‌ش بسیار ارادت داشت، جروم دیوید سلینجر، بنویسه. کاش از بین‌شون داستان‌های بهتری رو در می اورد. اما داستان های موراکامی بی‌قواره نشده. حتی بدقواره نشده ولی این که تقلیدی هستن معلومه.
در ۱۱ ماه پیش توسط محمدرضا عبدالهی ( | )
  • ۱
  • ۲
  • ۳
  • بعدی ›
  • آخرین ››