درباره طبیعت کتابی است شگرف و در گونه خویش کمْمانند. در این کتاب، دو زمینه ناساز و کمابیش آشتیناپذیر که به آسانی با یکدیگر گرد نمیتوانند آمد، با هم، به یکدلگی و استواری، پیوند گرفتهاند و درهم درتنیدهاند: دانش و هنر. درباره طبیعت از سویی، بدانسان که از نام آن نیز آشکار است، کتابی است پژوهشگرانه و دانشورانه که پدیدآورِ آن میکوشد که دیدگاهها و اندیشهها و یافتههای خویش را درباره جهان، به شیوهای برهانی و آزمونگرایانه، در آن بازنماید و بگسترد و با خواننده در میان بنهد. بر این پایه، کتاب درباره طبیعت کتابی است دانشورانه و جهانشناسانه که در آن، از ساختار جهان و چگونگی و چرایی پدیدههای گوناگون و رنگارنگش، از ریزههای بنیادین که «اتم» نامیده میشوند تا خورشید و ماه و ستارگان سخن رفته است. از این روی، میباید کتابی باشد خشک و دژم و دلگیر که تنها دانشدوستان و ویژهدانان را به کار میآید و در روزگار ما، پژوهندگان در سرگذشت و تاریخچه دانش و آنان را که در رایها و دیدگاههای دانشوران و جهانشناسان کهن، در آنچه دانشهای پایه یا «علوم طبیعی» نامیده میشود، میاندیشند و نمونه را، میخواهند بدانند که پیشینیان پیدایی پدیدههایی مانند آذرخش و تندر و برف و باران و تگرگ و رنگینکمان را چگونه میگزاردهاند یا رای و دیدگاهشان در روند و فرایند بینایی و شنوایی و بساوایی و بویایی و چشایی چه بوده است. اما آنچه درباره طبیعت را کتابی دیگرسان و نوآیین و شگفتیانگیز گردانیده است، آن است که این کتاب، از دیگر سوی، متنی است شورانگیز و پندارخیز و شاعرانه.
مترجم به جای زنبور عسل گذاشته «کبت». از این موارد بسیار است در متن. همش برای این که ایشان بگن من پارسی اصیل میدانم و شما نمی دانید. جسارتا ایشان به روانکاو نیاز دارند. متن لوکرس بیچاره نابود شده در ترجمه.
4
این گونه بیان اندیشه خوانندگان نه آگاهی بخش که گمراه کننده و موهن است ، سبک نوشتار مترجم اگر چه به مذاق مان خوشایند نیاید وی را شایسته برچسب روان نژندی نمی کند . اگر خواندن کتاب روشنایی بخش تاریکنای وجود نگردد چه سود
3
خود اثر واسه ۲هزار سال قبله، دیگه نیازی به این گونه ترجمه نداره، یه جاهایی نباید وفادار یه متن بود و روان کردن ترجمه کهن به مدرن اولویته
1
واقعا هیچی متوجه نشدم اازاین ترجمه خب برادر من برای چی به متن پیچ و تاب میدی اگه دوست داشتی میرفتی ادبیات میخوندی چرا میای ترجمه رو خراب میکنی
4
یک مترجم دیگه لازمه تا این متن فارسی پشتون رو به فارسی امروز برگردونه
2
کاش این کتاب را خوانش میکردید، متاسفانه با اینکه زبان ما پارسیه اما خوانش متون غنی و اصیل پارسی برامون سخته
4
جناب دکتر هنوز نمیدونند سر ه گویی در هر زبانی عیب و آفت زبان هست؟