هزار و یک شب مجموعهای از داستانهای افسانهای قدیمی عربی، ایرانی و هندی است که با زبانهای متعددی منتشر شده است. اکثر ماجراهای آن در بغداد و ایران میگذرد و داستانهای آن را از ریشه ایرانی دانستهاند که تحت تاثیر آثار هندی و عربی بوده است. اینکه داستانهای هزار و یکشب مشخص و روشن باشند و تعداد آنها دقیقا هزار و یک باشد چندان واقعی به نظر نمیرسد. نسخه کنونی فارسی را عبداللطیف طسوجی در زمان محمد شاه و پسرش ناصرالدین شاه به فارسی درآورد و به چاپ سنگی رسید. «هزار و یکشب» نامی است که از زمان ترجمه طسوجی در دوره قاجار شهرت یافته و نام قدیم آن هزار افسان بوده است. نخستین ترجمه هزار و یک شب به زبانهای اروپایی در قرن شانزدهم میلادی به دست آنتوان گالان به فرانسوی درآمد و در سال ۱۷۰۴ میلادی منتشر شد. سر ریچارد برتون نخستین ترجمه انگلیسی این کتاب را در ۱۸۸۵ عرضه کرد. بورخس همه آثارش را مدیون هزار و یک شب میدانست و تاثیر آن بر بسیاری از نویسندگان معروف جهان از جمله جیمز جویس انکار ناپذیر است.
صدای خانم مصطفایی روحبخشه. تنها نقدی که به این کار وارده اینه که هر دفتر رو یک کتاب مستقل و جدا کردند، که کمی گیج کنندهاست. اگر امکان خرید یکجا باشه بهتره... الان دفتر یازدهم معلوم نیست چرا بخشهایی از دفتر اول و مقدمه کتاب رو هم داره!
5
من فقط با صدای شیوا خنیاگر میتونم گوش بدم این کتاب و
همیشه قبل خواب گوش میدم و خیلی برام لذت بخش و آرامش بخشه