موضوع پیدایش سرمایهداری یکی از اساسیترین موارد اختلاف بین این دو متفکر است. ولی در این مورد نیز اختلاف نظر آنها بیش از آن که روششناسانه باشد سیاسی است. در برداشتی کلی مارکس سرچشمه سرمایهداری مدرن را با مفهوم انباشت اولیه سرمایه توضیح میدهد. بنا بر متن سرمایه، سلب خشونتبار مالکیت از دهقانان به وسیله حصارکشی، تجارت برده و غارت خشونتبار مستعمرات سبب تشکیل سرمایه شد. نتایج حاصل از این نوع برداشت تاریخی مبتنی بر تاثیر عوامل غیر اقتصادی همچون خشونت دولتی در پیدایش سرمایهداری صنعتی بدیهی است. وبر منکر تاثیر چنین عواملی نیست. ولی از دیدگاه او این تاثیر بیشتر در پیدایش سرمایهداری ماجراجویانه است، نه سرمایهداری واقعیِ مدرن و مبتنی بر فعالیتهای اقتصادی قانونی و روشمند و عقلایی بنگاهدارانِ ملهم از اخلاق پروتستانی. هر چند این تفاوت گذاری ایدهالتیپیک وسوسه انگیز میباشد ولی میتوان اعتراض کرد که واقعیت تاریخی سرمایهداری صنعتی و تجاری در انگلستان اغلب و به طور مستقیم در ارتباط با سودهای استعماری و تجارت بردگان بوده است.
فرمت محتوا | epub |
حجم | 1.۲۷ مگابایت |
تعداد صفحات | 152 صفحه |
زمان تقریبی مطالعه | ۰۰:۰۰ |
نویسنده | مایکل لوی |
مترجم | ناصر کفایی |
ناشر | انتشارات عطائی |
زبان | فارسی |
عنوان انگلیسی | La cage d'acier:Max Weber et le marxisme we'be'rien |
تاریخ انتشار | ۱۴۰۰/۰۳/۰۹ |
قیمت ارزی | 3 دلار |
مطالعه و دانلود فایل | فقط در فیدیبو |
انتشار کتاب ظرائفی دارد. اما ناشران ما حتی در بدیهیات آن هم لنگ میزنند. در این شرایط، چارهای نیست جز اینکه نویسنده و مترجم خودش بعضی از این وظایف را برعهده بگیرد. وگرنه اتفاقی میافتد که در این کتاب شاهد هستیم. این کتاب بهشدت احتیاج به ویراستاری دارد. مثلاً در بسیاری از جاها فاصلههای اضافی وجود دارد، بهطوریکه نام «وبر» که شخصیت و موضوع اصلی کتاب است بهصورت «و بر» نوشته شده. یا «دارای» همهجا بهصورت «داری» آمده است. البته در این وانفسای ترجمههای نامفهوم، بهنظر میرسد اگر خواننده بتواند از سد مشکلات ویراستاری بگذرد، چندان در فهم جملات کتاب درنماند (با اغماض نسبت به ترجمههای غریبی همچون «بدبینی به فرهنگ ماکس وبر» که منظور از آن «بدبینی ماکس وبر به فرهنگ» بوده است.) اما مترجم اگر تفننی در این حوزه وارد نشده، بهتر است با اصول ویرایش آشنایی حداقلی پیدا کند تا مثلاً از پرانتز استفادهی نابجا نکند. همچنین وقتی را برای بازخوانی ترجمه اختصاص بدهد تا خواننده با جملات بیفعل مواجه نباشد. اصولاً هرچقدر برای بازخوانی ترجمه وقت صرف شود اسراف نمیشود. و با اینکه تواناییهای افراد با هم فرق میکند، اگر کسی بیش از سیصد چهارصد کلمه در ساعت ترجمه میکند، حتماً بعد از اتمام ترجمه و قبل از تحویل آن به ناشر، حتماً مدتی صبر کند و ترجمهی خود را بعد از چند وقت بازخوانی کند.
یکی از روان ترین کتابهایی است که تاکنون در بحث وبر مطالعه کردم.
کتاب خوب، قیمت ممصفانه