فرمت محتوا | epub |
حجم | 2.۰۷ مگابایت |
تعداد صفحات | 342 صفحه |
زمان تقریبی مطالعه | ۱۱:۲۴:۰۰ |
نویسنده | بی ای پاریس |
مترجم | ندی نجات ماندانا قهرمانلو |
ناشر | نشر قطره |
زبان | فارسی |
عنوان انگلیسی | Bring me Back |
تاریخ انتشار | ۱۳۹۹/۰۷/۲۷ |
قیمت ارزی | 5 دلار |
قیمت چاپی | 52,000 تومان |
مطالعه و دانلود فایل | فقط در فیدیبو |
داستان کتاب مهیج با سوژه غیر تکراری و بسیار جالب بود ولی ترجمه اصلا خوب نبود بخصوص که مترجم سعی کرده بود تک تک واژه ها رو حتما به فارسی ترجمه کنه ولی به دلیل اغراق بیش از حد به شدت توی متن سکته وارد کرده علاوه بر این بکار بردن ترجمه لغت به لغت زبان اصلی به فارسی داستان رو تا حد زیادی خراب کرده تا جاییکه وسط خوندن کتاب رفتم سراغ مشخصات کتاب تا نام مترجم رو به ذهن بسپارم که اگه دفعه دیگه کتابی با ترجمه ایشون بود به هیج وجه نخرم. ...کلمات نامانوسی مثل رایانامه ، پس آیند، موش واره، آسان بر ، رایاپوشه پیوستی و ... :/ چقدر حیف که یک ترجمه نامناسب میتونه تا این حد یک کتاب خوب رو به قهقرا ببره.
به نظر من هم دو کار قبلی نویسنده خیلی بهتر از این کتاب بود ترجمه بیشتر مورد پسند فرهنگستان زبان و ادب فارسی هست(مترجم از معدود افرادی است که از واژگان جایگزین این سازمان استفاده کردند) اسپویل: واقعا امکان داره فقط با گذشت چند سال و کاهش وزن و...( بدون عمل تغییر چهره)ظاهر آدم اینقدر عوض بشود؟ (این عمل نویسنده بیشتر شبیه فیلم هایی است که در آنها بازیگر نقش جوانی و میانسالی کاراکتر ها متفاوت هستند ) و خواندن این کتاب از فیدی پلاس بهتر از خرید آن است.
این سومین کتابی بود که از خانم پاریس خواندم. مثل دو کتاب دیگر مفهوم اصلی در این است آدمها آن چیزی نیستند که در ظاهر میبینیم و حال خوش دیگران را مورد قضاوت قرار ندهیم پشت آن ممکن است رازهای زیادی باشد. ترجمه رو اصلا دوست نداشتم. خیلی غیر صمیمی و کتابی بود و لزومی نداشت برای چیزهایی مثل اینترنت یا ایمیل که کاملا اصطلاحات جا افتاده ای هستند معادل فارسی مثل رایانامه گذاشته بشه که اصلا متداول نیست.
یک کتاب بد و غیر قابل باور از یک نویسنده خوب متاسفانه البته با یک ترجمه غیر قابل باورتر که بر بدی کتاب افزوده بود! واقعا این کلمات رایانامه و ابر شبکه و آسان بر و شگفتانه خیلی عجیب بود. مترجم عزیز لااقل بجای سورپرایز از کلمه غافلگیری استفاده میکردی نه شگفتانه!! رایانامه هات که دیگه مغزمونو خورد. فقط جای کش لقمه وکش لقمه پزی تو این ترجمه خالی بود!!!
با هیجان خوندمش و دوس داشتم محاسبات ذهنیم اشتباه باشه و حدسی که زدم غلط باشه اما دقیقا همون حدسی که زدم درست از آب در اومد.. از ترجمه هم که نگم براتون انگار حداد عادل از فرهنگستان زبان فارسی کتاب رو ترجمه کرده کلمات قلمبه سلمبه مثل رایانامه ، پس آیند ، رایاپوشه پیوستی و مواردی از این قبیل ... ترجمه خیلی بد بود و به زور تحملش کردم
بعد از کتاب پشت درهای بسته این دومین کتاب ازین نویسنده است که خوندم. البته من از مترجمی دیگر خوندم و راضی بودم. اما داستان کشش کتاب قبلی را نداشت در عین اینکه یه جورایی غیرواقعی بود. نمیخوام اسپویل کنم پس توصیح نمیدم. آخه چجوری میشه متوجه چهرهای نشی که مدتها کنارت بوده و باهاش زندگی کردی؟
داستان معمولی بود، در این ژانر رمان های معمایی و رازآلود، کتاب های خیلی هیجان انگیزتری هم هست. این رمان اگرچه کشش داشت ولی یه جاهایی هم زیادی تکرار و توضیح اضافه داشت. به هرحال خوشحالم که از فیدی پلاس اونو خوندم.
کتاب ک بد نبود ولی مترجمش! فکر کرده به سبک نیمه ادبی ۴۰ سال پیش ترجمه کنه باحاله، درحالیکه موضوع کتاب مال سال ۲۰۱۸ هست مثلا میگه مدخل دهکده، جای ورودی، به جای قسمت نشیمنگاه نیمکت میگه سرینی گاه! بجای عجیب میگه امر غریب و ...
سلام.نسبت به کتاب پشت درهای بسته خیلی ضعیف بود. به نظر من خیلی هم غیر واقعی بود،چطور ممکنه عاشق یه نفر باشی ولی به خاطر تغییر اندک ظاهری ،با اینکه چند سال باهاش زندگی کردی نتونی بشناسیش؟
من اول کتاب پشت درهای بسته رو از این نویسنده خونده بودم،و انتظاراتمو خیلی بالا برده بود،با این وجود این کتابم دست کمی نداشت،یک تریلر روانشناسی فوق العاده،پر از ابهام و حس تعلیق،پایان کتاب همه ی ابهاماتو برطرف میکنه.