فرمت محتوا | epub |
حجم | 2.۴۹ مگابایت |
تعداد صفحات | 424 صفحه |
زمان تقریبی مطالعه | ۱۴:۰۸:۰۰ |
نویسنده | النا فرانته |
نویسنده دوم | نا فِرانته |
مترجم | سمیه داننده |
ناشر | انتشارات ماهابه |
زبان | فارسی |
عنوان انگلیسی | storia della bambina perduta |
تاریخ انتشار | ۱۳۹۸/۰۵/۲۸ |
قیمت ارزی | 3 دلار |
قیمت چاپی | 20,000 تومان |
مطالعه و دانلود فایل | فقط در فیدیبو |
اینقد ترجمه بد بود که جایی برای اظهارنظر در مورد کتاب نمیذاره، واقعا نمیدونم فیدیبو چرا یه نگاهی به کتابها نمینمیندازه، این کتاب موضوعش جالب بود اما بقدری ترجمه بد بود که قشنگ یه ضدحال اساسی بود، من فقط بخاطره اینکه ۳ کتاب قبلی این داستان رو خوندم مجبور شدم و تاکید میکنم مجبور شدم تا آخر بخونمش ، اما چه خوندنی باید برداشتی از ترجمه میکردی ،بقدری نامفهوم بود ،بقدری جمله بندی ها نادرست بود که با خودت فک میکردی مترجم این کتاب رو گوگل ترنسلیت کرده
من ۳ قسمت قبلی این چهارگانه رو از یه نشر دیگه خونده بودم خوب بود ولی این کتاب چهارم ترجمه اش واااااقعا بد بود و ترجمه ی بد خیلی خیللللی به متن اسیب رسونده بود اصلا بعضی جاها نمیتونستی متوجه داستان بشی ...... پیشنهاد میکنم یه ترجمه ی دیگه ازش بخونید !!!!!!! کاش فیدیبو در این مورد انتخاب بهتری کرده بود کاش قبل از قرار دادن یه کتاب در فهرست کمی بیشتر ترجمه هاروبررسی کنید....
بر خلاف سه تاکتاب قبلی که خیلی خوب ترحمه شده بود، این کتاب ترجمه بسیار بدی داشت ، مطمعنم مترجم خودش هم دوباره متن ترجمه شده رو نخونده و همون متن اولیه رو بدون هی چ ویرایشی تحویل ناشر داده، هرچی از خوندن اون سه تا کتاب اول لذت بردم ، از این یکی زجر ،امیدوارم ترجمه خانم قیصری با نشر ثالث هرچه زودتر چاپ بشه تا دوباره این کتاب رو بخونم
واقعا عجیبه که این ترجمه های پر از غلط ( تلفظ اسامی، چند جور نوشتن یک اسم ، جا انداختن کلمات و....) چطوری تایید میشن برای نشر؟ چطوری یک مترجم قسمت چهارم یک س ری رو ترجمه کرده اما نرفته بخونه قبلیا رو که بفهمه میکله است نه مایکل..آکیله است نه آشیل....پیترو هست نه پیرتو..مارچلو هست نه مارسلو.... کاراچی هست نه کاراسی
ترجمه و ویراستاری پر از اشتباه است. یک نمونه: کلمه لهجه در تمام کتاب به صورت لحجه نوشته شده. حرف c در ایتالیایی صدای چ دارد و در اسامی خاص همه جا اشتباه تلفظ وجود دارد. چهار جلد داستانهای ناپلی خانم فرانته به نظر من دو جلد اول جذابتر هستند و جلد سوم و چهارم جذابیت کمتری دارند.
ترجمه ی جالی نداره.غلطای املایی زیادی داره... و در کل هر ۴ جلد روایت زندگی عده ای است از حدود ۶ سالگی تا ۶۰ سالگی.فقط روایت ء و انتظار پایان خوش یا درام نباید داشته باشیم.داستان رو روایت میکنه و خیلی از جاها یک اتفاق به سرانجام خاصی نمیرسه
چطور ممکنه انقدر این کتاب بد ترجمه شده باشه؟ بدون ویراستاری و پر از غلط املایی؟ چه انگیزه ای باعث میشه یک رمان خیلی خوب رو به چنین آشغال غیر قابل درکی تبدیل کنند؟ گوگل ترنسلیت بهتر ترجمه میکرد این متن رو.
بی تردید این چهارگانه یکی از بهترین داستان های دهه های اخیر به حساب می آید. البته متاسفانه این ترجمه چنگی به دل نمی زند و وجود غلط های املایی و دستوری در کتاب حکایت از شتاب زیاد ناشر برای چاپ این کتاب دارد.
در مورد داستان نمی تونم نظر خاصی بدم چون ترجمه اینقدر بد بود که متوجه ضعف و قوت داستان پردازی نویسنده نمیشی ، بیشتر شبیه سالاد کلمات بود و فقط می تونستی متوجه بشی روند ماجرا به طور "کلی" چیه...حتی گوگل ترنسلیت بهتر از این مترجم ترجمه می کنه
ترجمه ی خانم سودابه قیصری به گونه ایست که خواننده به هیچ وجه متوجه فارسی نبودن متن اصلی نشود، اما این ترجمه واقعا از لذت کتاب کاسته است.