فرمت محتوا | epub |
حجم | 3.۰۹ مگابایت |
تعداد صفحات | 456 صفحه |
زمان تقریبی مطالعه | ۱۵:۱۲:۰۰ |
نویسنده | اروین یالوم |
مترجم | مهشید میرمعزی |
ناشر | نشر نی |
زبان | فارسی |
تاریخ انتشار | ۱۳۹۷/۰۸/۱۲ |
قیمت ارزی | 6 دلار |
قیمت چاپی | 150,000 تومان |
مطالعه و دانلود فایل | فقط در فیدیبو |
این ترجمه از خانم میرمعزی خیلی ضعیف و ناپخته است. من الان فصل اول کتاب را با ترجمه ایشان، با ترجمه همین فصلِ کتاب از خانم «زهرا غلامرضانژاد» مقایسه کردم (وقتی نیچه گریست. انتشارات سپهر ادب). ترجمه و انتخاب واژگان خانم غلامرضانژاد خیلی بهتر از خانم میرمعزی است. یک جاهایی احساس میشود خانم میرمعزی حتی معنای اصلی جملات را سرخود عوض کردهاند. مثلا در نامه ریچارد واگنر، این جملات درباره علاقه واگنر و همسرش به کتاب نیچه را اینطوری ترجمه کردهاند: «ما کتاب شما را _هرکس برای خود و شبها با هم_ دو بار خواندهایم؛ متأسف نیستیم که در حال حاضر دو نسخه از کتاب شما را داریم. وگرنه بر سر یک نسخه دعوایمان میشد». همین بخش را خانم غلامرضانژاد به این شکل به فارسی برگرداندهاند: «هر دوی ما دو بار کتاب شما را خواندهایم. یک بار در طول روز و در خلوت خود؛ و بار دوم در عصرگاه به همراه یکدیگر. ما بر سر داشتن یک نسخه از کتاب دعوا میکنیم و از اینکه هنوز نسخه دومی به دست ما نرسیده است، افسوس میخوریم». حالا مقایسه کنید این دو ترجمه را با متن اصلی تا متوجه اشتباهات فاحش ترجمه خانم میرمعزی بشوید، مشت نمونه خروار: « Each of us has read your book twice—once alone during the day, and then aloud in the evening. We fairly fight over the one copy and regret that the promised second one has not yet arrived. »
این کتاب رو دوستم قرار بود بهم کادو بده رفتیم کتابفروشی و حقیقتا بین ترجمه خانم میر معزی از متن آلمانی و خانم حبیب از متن اصلی، مونده بودم هر دو مترجم خوب هر دو نشر خوب ولی از طرفی نظرم به ترجمه خانم حبیب بود به دلیل اینکه چطور صالح نجفی کیرکگور رو تداعی میکنه دکتر بشیریه توماس هابز رو همونجور هم سپیده حبیب که اسمش میاد یالوم تداعی میشه ولی دوستم تزجمه خانم میر معزی رو زحمت کشید گرفت، نمیدونم ترجمه دکتر حبیب بود یا خانم حسینیان که بعدا پی دی اف رو تهیه کردم در جاهایی به نظرم اومد که ترجمه دکتر حبیب خوبه مخصوصا در قسمت اول که در کافه روانکاو منتظر اومدن خانم هست و منظره عبور کشتی رو توصیف میکنه، و در آخرای کتاب که جزو متن نیست اما یادداشتهایی درباره شخصیتهای کتابه اونجا هم جاهایی به نظرم اومد مشکل داره ضمن اینکه یه بخش هم در آخر کتاب هست که خانم حبیب اضافه کردند ولی خانم میر معزی نه، متاسفاته عنوان اون بخش یادم نیست اما شرح مختصری از آثار نیچه احتمالا بود ، که این موارد که ذکر کردم باعث شد از کتاب دلسرد بشم یا ترجمه دیگه بخونم یا کتاب دیگه ای جانشین کنم اما دوستان که تعریف میکنند مخصوصا که سخنان نیچه عالی ترجمه شده حتما میخونمش، امیدوارم متون مربوط به روانکاوی هم عالی ترجمه شده باشه
امیدوارم کتابی بیاد به اسم خجالت بکشیم تا باعث بشه قبل خواندن کتاب نظر در مورد کتاب، اون هم زشت و زننده را ننویسیم و همچنین یاد بگیریم آدم بافرهنگی بشیم که این مستلزم خواندن کتابهای خوبه،،،
هم از ترجمه عنوان میشه فهمید که با چه ترجمه ی فاجعه ای رو به رو هستیم. و نیچه گریه کرد !!!
ترجمه ایشون بهتر از ترجمه خانم حبیب هست. نثر پاکیزهای داره و ظرافتهای توصیف رو به خوبی رعایت کرده. فقط کافیه نمونههای هرکدام رو مقایسه کنین.
نسخه چاپی کتاب رو خوندم. گزارههای فلسفی که در اون گفته شده خیلی دقیق ترجمه شده. این خیلی نکتهی مهمی هست که تو ترجمههای دیگه مخصوصا تیم آموزشی دینا ندیدم و بدون توجه به این نکته ترجمه شده.
این ترجمه بسیار روان و عالی هست، من هر دو ترجمه رو مطالعه کردم اما ترجمه خانوم میرمعزی رو ترجیح میدم.
من این کتاب صوتیش رو گوش کردم رمانی در مورد روانشناسی و معضلات زندگی روزمره . خیلی زیبا بود
منظورش همون وقتی نیچه گریسته؟؟?
این کتاب رو با ترجمه سپیده حبیب خوندم و بسیار لذت بردم.