0
امکان مطالعه در اپلیکیشن فیدیبو
دانلود
و نیچه گریه کرد
٪10

معرفی، خرید و دانلود کتاب و نیچه گریه کرد

نویسنده:
اروین یالوم
ناشر:
نشر نی
درباره و نیچه گریه کرد
وین، پایان قرن نوزدهم. لو سالومه آمده است تا یوزف برویر، پزشک مشهور و استادِ زیگموند فروید را بیابد. او نگران دوستش، نیچه است. برویر باید اندیشمند بزرگ و تنها را که از سردرد شدیدی رنج می برد، معالجه کند و او را از این گرفتاری برهاند. ولی نیچه نباید از این جریان بویی ببرد، سالومه از برویر تقاضا کرده که او را معالجه کند. برویر تصمیم می گیرد با روش جدید «بیان درمانی» که به تازگی در مورد بیمار دیگرش آنا او. تجربه کرده، او را درمان کند. برویر برای تشویق نیچه به صحبت کردن، وضعیت بیمار جوانش آنا او. را برای او تشریح می کند. به این ترتیب میان برویر آرام و دلسوز، و نیچه حساس و خوددار، دوئل گفتاری تندی به وجود می آید و هرچه این دو به هم نزدیکتر می شوند، برویر بیشتر متوجه می شود که فقط در صورتی می تواند نیچه را معالجه کند که وی اجازهٔ این کار را بدهد. یالوم تخیل و واقعیت را در یک شبکهٔ منسجم با هم ترکیب می کند؛ طوری که شخصیت های برجسته و بزرگِ دورانِ آغاز روان درمانی زنده می شوند و با ما سخن می گویند. دکتر اروین د. یالوم مدرس روان درمانی در دانشگاه استانفورد و نویسنده کتاب های درسی روان شناسی مانند عشق و جلادش و داستان دیگرِ روان درمانی است.

شناسنامه

فرمت محتوا
epub
حجم
3.۰۹ مگابایت
تعداد صفحات
456 صفحه
زمان تقریبی مطالعه
۱۵:۱۲:۰۰
نویسندهاروین یالوم
مترجممهشید میرمعزی
ناشرنشر نی
زبان
فارسی
تاریخ انتشار
۱۳۹۷/۰۸/۱۲
قیمت ارزی
6 دلار
قیمت چاپی
150,000 تومان
مطالعه و دانلود فایل
فقط در فیدیبو
epub
۳.۰۹ مگابایت
۴۵۶ صفحه

نقد و امتیاز من

بقیه را از نظرت باخبر کن:
دیگران نقد کردند
3.8
از 5
براساس رأی 33 مخاطب
5
ستاره
42 ٪
4
ستاره
33 ٪
3
ستاره
3 ٪
2
ستاره
6 ٪
1
ستاره
15 ٪
17 نفر این اثر را نقد کرده‌اند.
y
yag************@yahoo.com
۱۴۰۲-۱۱-۰۶
1

این ترجمه از خانم میرمعزی خیلی ضعیف و ناپخته است. من الان فصل اول کتاب را با ترجمه ایشان، با ترجمه همین فصلِ کتاب از خانم «زهرا غلامرضانژاد» مقایسه کردم (وقتی نیچه گریست. انتشارات سپهر ادب). ترجمه و انتخاب واژگان خانم غلامرضانژاد خیلی بهتر از خانم میرمعزی است. یک جاهایی احساس میشود خانم میرمعزی حتی معنای اصلی جملات را سرخود عوض کرده‌اند. مثلا در نامه ریچارد واگنر، این جملات درباره علاقه واگنر و همسرش به کتاب نیچه را اینطوری ترجمه کرده‌اند: «ما کتاب شما را _هرکس برای خود و شب‌ها با هم_ دو بار خوانده‌ایم؛ متأسف نیستیم که در حال حاضر دو نسخه از کتاب شما را داریم. وگرنه بر سر یک نسخه دعوایمان می‌شد». همین بخش را خانم غلامرضانژاد به این شکل به فارسی برگردانده‌اند: «هر دوی ما دو بار کتاب شما را خوانده‌ایم. یک بار در طول روز و در خلوت خود؛ و بار دوم در عصرگاه به همراه یکدیگر. ما بر سر داشتن یک نسخه از کتاب دعوا می‌کنیم و از اینکه هنوز نسخه دومی به دست ما نرسیده است، افسوس می‌خوریم». حالا مقایسه کنید این دو ترجمه را با متن اصلی تا متوجه اشتباهات فاحش ترجمه خانم میرمعزی بشوید، مشت نمونه خروار: « Each of us has read your book twice—once alone during the day, and then aloud in the evening. We fairly fight over the one copy and regret that the promised second one has not yet arrived. »

k
kaf******@gmail.com
۱۴۰۱-۱۰-۱۹
5

این کتاب رو دوستم قرار بود بهم کادو بده رفتیم کتابفروشی و حقیقتا بین ترجمه خانم میر معزی از متن آلمانی و خانم حبیب از متن اصلی، مونده بودم هر دو مترجم خوب هر دو نشر خوب ولی از طرفی نظرم به ترجمه خانم حبیب بود به دلیل اینکه چطور صالح نجفی کیرکگور رو تداعی میکنه دکتر بشیریه توماس هابز رو همونجور هم سپیده حبیب که اسمش میاد یالوم تداعی میشه ولی دوستم تزجمه خانم میر معزی رو زحمت کشید گرفت، نمیدونم ترجمه دکتر حبیب بود یا خانم حسینیان که بعدا پی دی اف رو تهیه کردم در جاهایی به نظرم اومد که ترجمه دکتر حبیب خوبه مخصوصا در قسمت اول که در کافه روانکاو منتظر اومدن خانم هست و منظره عبور کشتی رو توصیف میکنه، و در آخرای کتاب که جزو متن نیست اما یادداشتهایی درباره شخصیتهای کتابه اونجا هم جاهایی به نظرم اومد مشکل داره ضمن اینکه یه بخش هم در آخر کتاب هست که خانم حبیب اضافه کردند ولی خانم میر معزی نه، متاسفاته عنوان اون بخش یادم نیست اما شرح مختصری از آثار نیچه احتمالا بود ، که این موارد که ذکر کردم باعث شد از کتاب دلسرد بشم یا ترجمه دیگه بخونم یا کتاب دیگه ای جانشین کنم اما دوستان که تعریف میکنند مخصوصا که سخنان نیچه عالی ترجمه شده حتما میخونمش، امیدوارم متون مربوط به روانکاوی هم عالی ترجمه شده باشه

ف
فؤاد توکلیان
۱۳۹۹-۰۲-۲۲
4

امیدوارم کتابی بیاد به اسم خجالت بکشیم تا باعث بشه قبل خواندن کتاب نظر در مورد کتاب، اون هم زشت و زننده را ننویسیم و همچنین یاد بگیریم آدم بافرهنگی بشیم که این مستلزم خواندن کتابهای خوبه،،،

a
ade*********@gmail.com
۱۳۹۷-۱۱-۱۵
1

هم از ترجمه عنوان میشه فهمید که با چه ترجمه ی فاجعه ای رو به رو هستیم. و نیچه گریه کرد !!!

ر
راوی
۱۳۹۹-۰۱-۲۵
5

ترجمه ایشون بهتر از ترجمه خانم حبیب هست. نثر پاکیزه‌ای داره و ظرافت‌های توصیف رو به خوبی رعایت کرده. فقط کافیه نمونه‌های هرکدام رو مقایسه کنین.

9
912438****
۱۴۰۰-۰۴-۰۸
5

نسخه چاپی کتاب رو خوندم. گزاره‌های فلسفی که در اون گفته شده خیلی دقیق ترجمه شده. این خیلی نکته‌ی مهمی هست که تو ترجمه‌های دیگه مخصوصا تیم آموزشی دینا ندیدم و بدون توجه به این نکته ترجمه شده.

m
moh**********@yahoo.com
۱۳۹۸-۰۶-۲۳
5

این ترجمه بسیار روان و عالی هست، من هر دو ترجمه رو مطالعه کردم اما ترجمه خانوم میرمعزی رو ترجیح میدم.

م
ماری کوری س
۱۳۹۸-۰۲-۱۴
4

من این کتاب صوتیش رو گوش کردم رمانی در مورد روانشناسی و معضلات زندگی روزمره . خیلی زیبا بود

f
fereshte
۱۳۹۸-۰۲-۱۱
4

منظورش همون وقتی نیچه گریسته؟؟?

s
soogmad
۱۳۹۷-۰۸-۱۲
4

این کتاب رو با ترجمه سپیده حبیب خوندم و بسیار لذت بردم.

نمایش 7 نقد دیگر
3.8
(33)
136,000
٪10
122,400
تومان
%30
تخفیف با کد «HIFIDIBO» در اولین خریدتان از فیدیبو
٪30
و نیچه گریه کرد
و نیچه گریه کرد
اروین یالوم

گذاشتن این عنوان در...

قفسه‌های من
نشان‌شده‌ها
مطالعه‌شده‌ها
و نیچه گریه کرد
٪10
و نیچه گریه کرد
اروین یالوم
نشر نی
3.8
(33)
136,000
٪10
122,400
تومان