اکتشاف همیشه جذاب است. وقتی چیز جدیدی در زندگی کشف میکنی، در آن دقیق میشوی، یاد میگیری و درونت پر از حس تازگی، شور و عشق به زندگی میشود. کشف کردن میتواند کشف شهری جدید، علمی جدید، قصهای جدید و هر چیزی که به آدمی اضافه کند باشد. «جومپا لاهیری» نویسندهی هندی آمریکایی کشف کلمات تازه را از آرزوهای دلچسب خود مینامد. او با یادگیری زبان ایتالیایی تجربهای جدید و دلانگیزی را در مسیر زندگی خود رقم زده است. کتاب «به عبارت دیگر»، قصهای است واقعی از عشق و آموختن زبانی دیگر؛ «جومپا لاهیری» در این کتاب روایتی متفاوت از اکتشاف خود دارد.
کتاب «به عبارت دیگر» In Other Words اثر «جومپا لاهیری» در سال 2016 منتشر شده است. این اثر سفر نویسندهای به دنبال صدایی جدید است و در آن نویسنده شور و اشتیاقش را نسبت به زبان ایتالیایی به تصویر کشیده است. «جومپا لاهیری»، در پس علاقهاش به این زبان راهی رم میشود و مدتی را در آنجا زندگی میکند. او برای مدتی فقط به زبان ایتالیایی میخوانده و مینوشته است تا بتواند آن را به درستی فرا بگیرد. نویسنده این کتاب را در این دوران نوشته است که مملو از اکتشاف و نوآوری است. این نویسنده به دنبال یک حس جستجوگری خودش را در غوطهوری کامل قرار میدهد تا بتواند از کشفش لذت کافی را ببرد.
«جومپا لاهیری» Jhumpa Lahiri نویسندهی آمریکایی هندی در 11 ژوئیه سال 1967 در لندن به دنیا آمد. او در خانوادهی اهل بنگال (هند) بزرگ شد و در همان کودکی به آمریکا مهاجرت کرد. او از همان زمان طعم فرهنگ دو کشور متفاوت از شرق و غرب را چشید و تحت تاثیر فرهنگ سنتی یعنی خانوادهاش و فرهنگ مدرن غرب آمریکا قرار گرفت. او تحصیلاتش را در رشتهی ادبیات انگلیسی آغاز کرد و در رشتهی نویسندگی خلاق، ادبیات تطبیقی و مطالعات رنسانس در سال 1997 در دانشگاه بوستون به پایان رساند.
«جومپا لاهیری» سال 1999 اولین اثرش «مترجم دردها» را منتشر کرد و به عنوان نویسندهای توانا شناخته شد. او برای این اثر موفق به دریافت جایزه پولیتزر، معتبرترین جایزهی روزنامهنگاری در آمریکا شد. این نویسنده پس از این کتاب نوشتن را ادامه داد و در حال حاضر به عنوان یکی از نویسندههای موفق معاصر آمریکا شناخته میشود؛ او در دل داستانهایش شکاف نسلها و مهاجران را به خوبی به تصویر میکشد. اکثر داستانهایش در فضای هندوستان رخ میدهند و مردم بنگالی را به تصویر میکشد؛ زیرا او با وجود مهاجرت همچنان با خانوادهاش در هند در ارتباط است. سال 2014 «باراک اوباما»، «مدال ملی علوم انسانی آمریکا» را به او اهدا کرد و او بیش از پیش به شهرت جهانی رسید.
داستان «جهنم بهشت» یکی از داستانهای این نویسنده است که در مجله نیویورکر در سال 2005 منتشر شد که به همت «امیرمهدی حقیقت» در کتاب «خوبی خدا» آورده شده است. از دیگر آثار این نویسنده میتوان به کتابهای «به کسی مربوط نیست» با ترجمهی «گلی امامی»، «به دیگر سخن» با ترجمهی «معصومه عسگری»، «زمین پست» با ترجمهی «منیژه جلالی» و «زمین ناآشنا» با ترجمهی «فرانک باجلان» اشاره کرد که نسخهی الکترونیک همهی آنها در سایت و اپلیکیشن فیدیبو برای خرید و دانلود موجود است.
رابطهام با ایتالیایی دور از وطن شکل میگیرد، در روزگار جدایی.
هر زبانی از آن مکانی بخصوص است. میتواند مهاجرت کند، میتواند گسترش یابد. اما معمولا به قلمرویی جغرافیایی، به کشوری، گره خورده است. ایتالیایی عمدتا متعلق به ایتالیاست، و من در قارهای دیگر زندگی میکنم که آدمی در آن به آسانی با این زبان مواجه نمیشود.
به دانته میاندیشم که نه سال انتظار کشید تا با بئاتریس حرف بزند. به اوید فکر میکنم که از رم به جایی دوردست تبعیدش کردند، به مرزی زبانی در احاطهی صداهایی بیگانه.
به مادرم فکر میکنم که در امریکا به بنگالی شعر میگوید. کم و بیش پنجاه سال پس از مهاجرت، هنوز نمیتواند کتابی به زبان خودش پیدا کند.
به یک معنا، من خود به نوعی غربت زبانی عادت دارم. زبان مادری من، بنگالی، در امریکا زبانی بیگانه است. وقتی در کشوری زندگی میکنی که به زبان خودت بیگانه به شمار میآید، غربتی همواره را احساس میکنی. به زبانی مرموز و ناشناخته حرف میزنی که هیچ قرابتی با محیط ندارد. این فقدان در درونت فاصلهای پدید میآورد.
دربارهی من، فاصلهای دیگر و جدایی دیگری هم در کار است. من بنگالی را هم درست بلد نیستم. نمی دانم چطور آن را می خوانند یا حتی چطور می نویسند. وقت حرف زدن به بنگالی ته لهجه دارم. مسلط نیستم و از این رو هميشه میان بنگالی و خودم انفصالی حس کرده ام. در نتیجه، به شکلی متناقض زبان مادری خود را نیز زبانی بیگانه می بینم.
تبعید، دورماندن از ایتالیایی، وجه دیگری دارد. من و ایتالیایی، کم و بیش به محض دیدار یکدیگر، از هم جدا شدیم. شور و حسرتم احمقانه مینماید. با این همه، احساسش میکنم.
چگونه ممکن است خود را دور مانده از زبانی حس کنم که متعلق به من نیست؟ دور مانده از زبانی که نمیدانمش. شاید دلیلش این است که من نویسنده ای هستم که خود را به تمامی متعلق به هیچ زبانی نمی داند.
کتابی می خرم: به خود ایتالیایی بیاموزید. عنوانی است پندآمیز، پر از امید و امکان. انگار آموختن به تنهایی ممکن باشد.
سال ها لاتین خوانده ام و نخستین فصل این کتاب آموزشی را کم و بیش آسان می یابم. می توانم برخی از صرف فعل ها را به خاطر بسیارم و تمرین هایی را حل کنم. ولی سکوت را، تک افتادگی فرایند خودآموختن را، دوست ندارم. به نظرم کاری پا در هوا و غلط است؛ متل یادگرفتن یک ساز موسیقی، بی آن که حتی بنوازی اش.
در دانشگاه تصمیم می گیرم پایان نامه ی دکتری خود را به این موضوع اختصاص دهم که معماری ایتالیایی چگونه بر نمایش نامه نویسان انگلیسی قرن هفدهم تآثیر گذاشت. از خود می پرسم چرا برخی از نمایش نامه نویسان بر آن شدند که داستان تراژدی هاشان که به زبان انگلیسی بود، در قصرهای ایتالیایی رخ دهد.
کتاب «به عبارت دیگر» اثر «جومپا لاهیری» را «امیرمهدی حقیقت» به فارسی ترجمه کرده و آن را «نشر ماهی» سال 1395 منتشر کرده است. نسخهی الکترونیک این اثر در این صفحه از فیدیبو برای خرید و دانلود موجود است. «امیرمهدی حقیقت» این اثر را که به ایتالیایی نوشته شده است را از نسخهی انگلیسی به فارسی ترجمه کرده است و این کتاب را اینچنین معرفی کرده است: «به عبارت دیگر اساسا روایتی است از دست و پنجه نرم کردن با زبانها و تلاش برای حرف زدن و نوشتن به زبانی جز زبان مادری.» و آن را ستایش زبان و ترجمه میداند. «امیرمهدی حقیقت» مترجم این اثر با ترجمهی اثر دیگری از «جومپا لاهیری» در سال 1380 به نام «مترجم دردها» فعالیت در حوزهی ترجمهی آثار بینالملل را آغاز کرد. او به ادبیات بخصوص داستانهای کوتاه آمریکای شمالی علاقه دارد و کتاب «گودی» را نیز از این نویسنده به فارسی ترجمه کرده است. از ترجمههای دیگرش میتوان به کتابهای «غول مدفون» اثر «کازوئو ایشی گورو»، «سوکورو تازاکی بیرنگ و سالهای زیارتش» اثر «هاروکی موراکامی» و «هیپی» اثر «پائولو کوئلیو» اشاره کرد که نسخهی الکترونیک همهی آنها در سایت و اپلیکیشن فیدیبو برای خرید و دانلود موجود است.
فرمت محتوا | epub |
حجم | 798.۶۱ کیلوبایت |
تعداد صفحات | 132 صفحه |
زمان تقریبی مطالعه | ۰۴:۲۴:۰۰ |
نویسنده | جومپا لاهیری |
مترجم | امیرمهدی حقیقت |
ناشر | نشر ماهی |
زبان | فارسی |
عنوان انگلیسی | In Other Words |
تاریخ انتشار | ۱۳۹۷/۰۶/۲۵ |
قیمت ارزی | 3 دلار |
قیمت چاپی | 25,000 تومان |
مطالعه و دانلود فایل | فقط در فیدیبو |
ترجمه خوبی داشت. برای کسی که تجربه مهاجرت را از سر گذرانده باشه خیلی جذاب خواهد بود و پر از لحظه هایی که با نویسنده هم ذات پنداری می کنه.
ترجمه عالی بود ولی من خیلی ارتباط برقرار نکردم با این کتاب خیلی سخت پیش میره مثل غذایی که دوس نداری و به زور قورتش میدی
جومپا لاهیری رو دوست دارم و کتاب ترجمان دردها رو ازش خوندم. این کتاب هم مترجم خوبی داره و داستانی جذاب.
آثار این نویسنده و مترجم همیشه مورد علاقهی من بوده ولی اصلا با این کتاب ارتباط برقرار نکردم.
از مترجمش کتابای خوبی خوندم، ولی اینو نخوندم