فیدیبو نماینده قانونی کارگاه اتفاق و بیش از ۶۰۰ ناشر دیگر برای عرضه کتاب الکترونیک و صوتی است .
کتاب بی‌اهمیت‌ها و با‌اهمیت‌ها

کتاب بی‌اهمیت‌ها و با‌اهمیت‌ها
داستانَک‌ها و گزین‌گویه‌هایی از خولیو کورتاسار

نسخه الکترونیک کتاب بی‌اهمیت‌ها و با‌اهمیت‌ها به همراه هزاران کتاب دیگر از طریق فیدیبو به صورت کاملا قانونی در دسترس است.


فقط قابل استفاده در اپلیکیشن‌های iOS | Android | Windows فیدیبو

درباره کتاب بی‌اهمیت‌ها و با‌اهمیت‌ها

ادبیات برای من در حکم حرفه نیست... حقیقت آن که من برای ادبیات-به صورت یک اسم خاص- سر سوزنی ارزش قائل نیستم؛ تنها چیزی که مرا به خودش می کشاند جستار (و گاه یافتن) خودم در دست و پنجه ای است که با کلمات نرم می کنم و گاه به صورت چیزی به نام کتاب پدیدار می شود... من سرگرمِ نوشتن کتاب‌هایم بوده‌ام، که با همان سِیرِ تکاملیِ ادبیات ظاهر شده‌اند؛ یعنی که ابتدا از شعر شروع کرده‌ام و سپس به نثر روایی پرداختم... و سرانجام در این عرصه شخصی‌ترین شیوه‌ی ممکن را تدبیر و ابداع کردم که آن ــ بنا به عقایدی که بدان‌ها ارج می‌نهم و از خودِ من مایه گرفته‌اند ــ از طریقِ طنز به جست‌و‌جوی عشق رفتن است...

ادامه...
  • ناشر کارگاه اتفاق
  • تاریخ نشر
  • زبان فارسی
  • حجم فایل 1.7 مگابایت
  • تعداد صفحات ۸۸ صفحه
  • شابک

بخشی از کتاب بی‌اهمیت‌ها و با‌اهمیت‌ها

شما به آخر نمونه کتاب رسیده‌اید، برای خواندن نسخه کامل، کتاب الکترونیک را خریداری نمایید و سپس با نصب اپلیکیشن فیدیبو آن را مطالعه کنید:






به فهم های خشایار فهیمی ــــ
که «باغ ها»ی کورتاسارکاری ام از آب یاری های او «تداوم» گرفتند.

پ. ط.





خولیو کورتاسار در ۱۹۱۴ در بروکسِل، پایتخت بلژیک، از پدر و مادری آرژانتینی متولد شد. تا چهارسالگی، به واسطه ی ماموریت های دیپلماتیکِ پدرش، با خانواده در سوئیس و اسپانیا به سر برد و سپس به آرژانتین رفت. کودکی اش سرشار از غم و اندوه و بیماری بود که شاید مهم ترین دلیلِ آن پدرش بود که خانواده را برای همیشه ترک کرد. تنها مونسش در بستر بیماری کتاب هایی بود که به انتخابِ مادرش می خواند، از جمله آثار ژول وِرن که بعدها همیشه تحسینش می کرد.
پس از اتمامِ تحصیلاتش در دانشگاه، در سال ۱۹۳۸ کتابی شامل غزل هایش را با نام مستعار به چاپ رساند که بعدها از آن با تحقیر یاد می کرد. در سال ۱۹۴۴ استاد ادبیات فرانسه شد و در ۱۹۴۹ نمایشنامه ی شاهان (Los Reyes) را بر اساسِ داستان های اساطیری نوشت. در ۱۹۵۱ در پی ضدّیت با حکومتِ خوان پرون در آرژانتین، به فرانسه مهاجرت کرد و تا پایان عمر آن جا (در پاریس) ماند. از ۱۹۵۲ مترجم سازمان یونسکو شد و از ترجمه های مهمش برگردانِ رابینسون کروزو و داستان های ادگار آلِن پو به اسپانیایی بود؛ نویسنده ای که تاثیرش در بسیاری از آثار کورتاسار هویداست.
کورتاسار از سال ۱۹۷۳ ــ به دنبالِ بازگشتِ پرون به قدرت در آرژانتین و نیز به دلیلِ حمایت های علنی اش از انقلاب کوبا، دولتِ ساندینیستا در نیکاراگوئه و دیگر چپ گرایانِ آمریکای لاتین ــ در گونه ای خودتبعیدیِ سیاسی (از قاره ی آمریکای جنوبی و مرکزی) به سر برد که تا پایان عمرش به طول انجامید. سه بار ازدواج کرد و یکی از آخرین کتاب هایش را دو سال قبل از مرگش با همکاریِ همسر سومش نوشت.
حدود ۳۰ کتاب در کارنامه دارد که بیشترشان به زبان های مهم دنیا ترجمه شده اند. در ایران، به واسطه ی ترجمه ی برخی از داستان های کوتاهش (از جمله گزیده داستان هایش در کتاب دروازه های بهشت با ترجمه ی بهمن شاکری و مجموعه ی سه جلدیِ قصه های قر و قاطی) و چند رمانِ مهمش (از جمله امتحان نهایی و لِی لِی بازی) و همچنین فیلمِ آگراندیسمان ــ که میکل آنجلو آنتونیونی، فیلمساز فقید ایتالیایی، آن را بر اساسِ داستان کوتاهِ تُفِ شیطانِ او ساخته است ــ نویسنده ی شناخته شده ای است.
استفاده ی کورتاسار از مونولوگ و تکنیکِ جریان سیّال ذهن او را به مدرنیست ها نزدیک می کند، اما وجهِ غالب آثارش سوررئالیسم (و در مواردی رئالیسم جادویی) و ویژگی های رمان نوِ فرانسه است، در کنارِ بداهه پردازی هایی الهام گرفته از زیبایی شناسیِ موسیقی جاز، که موسیقیِ محبوبِ کورتاسار بوده است (تا جایی که خودش هم تفنّنی ترومپت می نواخته است).
قدرت اصلیِ کورتاسار در نویسندگی، تخیّلِ قوی و ذهنی گراییِ مفرط و شوخ طبعیِ جسورانه اش است که در برخی آثارش، از جمله متن های کتابِ حاضر (که اولین بار در ۱۹۶۲ و در مجموعه ای با عنوانِ Historias de cronopios y de famas منتشر شده اند)، به اوج می رسند و قدرتِ انتزاع و خیال پردازی و گاه نمادگراییِ کورتاسار در آن ها به کمال می رسد.
کورتاسار در سال ۱۹۸۴ در اثر ابتلا به سرطان خون در پاریس درگذشت.

«بی اهمیّت ها» از کتاب زیر انتخاب و ترجمه شده اند:
Julio Cortazar, Cronopios and Famas, translated from Spanish by Paul Blackburn, New Directions Classic, New York, ۱۹۹۹
این بخش از کتاب، پیش از این در سال ۱۳۸۷ و با عنوانِ «چیزهای بی اهمیّت» در قالبِ بخشی از کتابِ قصه های قر و قاطی ــ۳ (تهران، مانِ کتاب) نیز منتشر شده اند و حالا برای اولین بار با ویرایشِ دوباره و در قالبِ کتابی مستقل منتشر می شوند.
در «بااهمیّت ها» (بخش دومِ کتاب)، گزین گویه ها ــ عموماً ــ از کتابِ La Vuelta al día en Ochenta Mundos (عنوانِ ترجمه ی انگلیسی: Around the Day in Eighty Worlds (دورِ روز در هشتاد دنیا) ـــ بازی با عنوانِ کتابِ دورِ دنیا در هشتاد روز) انتخاب و ترجمه شده اند؛ و کولاژی از گفت وگوها را هم نوشین جعفری از دلِ مصاحبه های کورتاسار به زبانِ اسپانیایی با اوگو گِرّرو مارتینِز (Hugo Guerrero Marthineitz) در سال ۱۹۷۳ و اُسوالدو سوریانو (Osvaldo Soriano) و مارتین کاپاروس (Martin Caparros) در سال ۱۹۸۳ (چندماه قبل از مرگش در فرانسه) انتخاب و ترجمه کرده است.

سه متنِ دیگر از کورتاسار را به ترجمه ی پژمان طهرانیان می توانید در کتابِ فضاهایی برای عبور: از حال ها و هواهای تازه در داستان (تهران، نشر گوشه، ۱۳۹۲) بخوانید.



* مقدمه



ادبیات برای من در حکمِ حرفه نیست... حقیقت آن که من برای ادبیات ــ به صورتِ یک اسم خاص ــ سرِ سوزنی ارزش قائل نیستم؛ تنها چیزی که مرا به خود می کشانَد جُستار (و گاه یافتنِ) خودم در دست وپنجه ای است که با کلمات نرم می کنم و گاه به صورتِ چیزی به نامِ کتاب پدیدار می شود...
من سرگرمِ نوشتن کتاب هایم بوده ام، که با همان سِیرِ تکاملیِ ادبیات ظاهر شده اند؛ یعنی که ابتدا از شعر شروع کرده ام و سپس به نثر روایی پرداختم... و سرانجام در این عرصه شخصی ترین شیوه ی ممکن را تدبیر و ابداع کردم که آن ــ بنا به عقایدی که بدان ها ارج می نهم و از خودِ من مایه گرفته اند ــ از طریقِ طنز به جست و جوی عشق رفتن است...

از گفت و گوی کورتاسار با ریتا گیبِرت
در کتابِ هفت صدا، ترجمه ی نازی عظیما،
موسسه ی انتشارات آگاه، چاپ دوم، ۱۳۶۷

نظرات کاربران درباره کتاب بی‌اهمیت‌ها و با‌اهمیت‌ها