فرهنگ حاضر اولین فرهنگ توصیفی دو زبانه در ایران است که به معرفی و توضیح اصطلاحات کلیدی رشتۀ ترجمۀ شفاهی می پردازد؛در واقع ،این فرهنگ به معرفی و توضیح بیش از ۳۰۰ اصطلاح کلیدی در ترجمۀ شفاهی می پردازد که کسانی که با این حوزه سروکاردارند باید بدانند.این فرهنگ اهدافی را دنبال می کند:کمک به دانشجویان و مدرسان ترجمۀ شفاهی در آشنایی هر چه بیشتر و عمیق تر با این حوزه، کمک به بهبود وضعیت تدریس درس ترجمۀ شفاهی در دانشگاه ها، پر کردن جای خالی مطالب نظری در حوزۀ ترجمۀ شفاهی در کلاس های دانشگاه، و زمینه سازی برای موفقیت دانشجویان رشتۀ مترجمی و علاقمندان ترجمۀ شفاهی.
وریا دستیار کارشناس و کارشناس ارشد مترجمی زبان انگلیسی به ترتیب از دانشگاه های علامه طباطبائی و خوارزمی است و «فرهنگ کلمات همنشین» از وی در انتشارات رهنما به سال۱۳۹۱ به چاپ رسیده است .