فرمت محتوا | epub |
حجم | 1.۶۹ مگابایت |
تعداد صفحات | 351 صفحه |
زمان تقریبی مطالعه | ۱۱:۴۲:۰۰ |
نویسنده | یوناس یوناسون |
مترجم | جلال رضایی راد |
ناشر | نشر نشانه |
زبان | فارسی |
عنوان انگلیسی | Der Hundertjährige, der aus dem fensterstieg und verschwand. |
تاریخ انتشار | ۱۳۹۵/۰۹/۲۱ |
قیمت ارزی | 3 دلار |
قیمت چاپی | 25,000 تومان |
مطالعه و دانلود فایل | فقط در فیدیبو |
شاید تجربه این داستان در قالب فیلم دلنشین تر باشه. البته بعضی از دوستان گفتند فیلمش را دیدن . من فیلمی که بر اساس این کتاب ساخته شده را ندیدم اما وقتی میخوندم احساس میکردم فیلمش باید جذاب تر باشه . و این ترجمه را خیلی نپسندیدم. آلن شخصیت اصلی این داستان به نظرم شخصی هست که در زمان حال زندگی میکنه و برنامه ای برای آینده نداره مثل جسمی که روی آب افتاده باشه و جریان آب اون را به جلو ببره و در برخورد با هر سنگ یا مانعی عکس العمل نشون میده و به قول خودش مادامی که مثبت فکر کنیم یه راه حلی پیدا میشه
در مورد بی نظیر بودن این کتاب همینقد بگم که : اگر شما ۱۰ هزار تومن پول دارید و بین خریدن این کتاب و میل کردن یک وعده غذایی گیر کردید ، بی درنگ گزینه ی اولو انتخاب کنید ... این کتاب با خط داستانی فوق مهیج و کشش بی نظیر کاری میکنه که نه تنها یک وعده ی غذایی ، بلکه ممکنه ۳ وعده ی اصلی رو هم از یاد ببرید و فقط و فقط این کتابو قورت بدید !!!! البته ب عنوان یک ادم خیلی حساس در امر ترجمه ی کتابا توصیه میکنم ترجمه ی خانم شادی حامدی رو بخونین معرکست ! ❤
یک مقدار بیش از حد نظرات مثبت برای این کتاب اعمال شده، ترجمه کتاب بد نیست میشه کنار اومد، داستان و روایت در اوایل کتاب تا اواخر خیلی خوبه، کتاب باحالیه اما نکات اموزنده یا قشنگی نداره! در اخر کتاب هم بسیااار کلیشه ای و فانتزی به پایان رسونده. داستان نیز خیلی کشیده شده میتونست با نصف حجم نوشته بشه با یک پایان بندی بهتر. کتابی کاملا متوسط و ساده اما باحال و سرگرم کننده.
عالی! مدت زیادی بود که اینقدر خودم رو مجبور به خوندن رمان های جدی کرده بودم دیگه حوصله م نمیگرفت یه رمانو شروع کنم. الان اینو شروع کردم تا نصف رفتم و نمیتونم دست نگه دارم. امیدوارم باعث شه دوباره حال و حوصله مطالعه رو پیدا کنم. ترجمه ش هم به نظر من یکی از عالی ترین ترجمه های فارسی و بدون گیره.
این ترجمه و نسخه انگلیسی اش را هم زمان خواندم، مترجم جاهایی از کتاب را خلاصه کرده و در جاهایی هم می توانست واژه های بهتری بکار ببرد. شاید اگر متن انگلیسی را نمی خواندم این حساسیت به وجود نمی آمد. کتاب شاهکار است، بسیار خواندنی و جذاب است.
تا وسطاش کتاب خوبی بود ولی از دویست صفحه آخرش خیلی داستان شاخ و برگ پیدا میکنه که یه مقدار گیجتون میکنه و آخر داستان خیلی ساده و کلیشه ای تموم میشه اونقدرا هم عالی نیستش به نظرم ده تومن بدید یه کتاب دیگه بخونید بهتره
ترجمه اقای رضایی راد خیلی خیلی خیلی بهتر از خانم فرزانه طاهری هست من چند صفحه رو با هم چک کردم واقعا خیلی کیفیت ترجمه اقای رضایی بهتر و ساده روان بود متاسفانه من ترجمه خانم رضایی رو دانلود کردم و هر چند داستانش برام جالبه اما خیلی لذت نمیبرم از خوندن کتاب
من این کتاب رو چون یکی از بازیگران خوب که در تلویزیون گفته بودن خوندنش و تعریف کردن گرفتم خوندم ولی هنوز تا آخرش نخوندم چون خیلی جذبم نکرد ولی درکل بد نبود شاید بعد از اینکه تا آخر خوندمش بیشتر خوشم بیاد . کتاب هم سلیقه ایه دیگه
این ترجمه فاقد ارزش میباشد کتاب را به دلخواه خلاصه کرده است و جمله بندى ها بسیار سنگین میباشد به عنوان نمونه داستان تیر هاى برق که تفلبى بودند در کتاب نیست و موارد دیگر تاسف باره??
دوستان کسی اطلاع داره این ترجمه بهتره یا ترجمه خانم شادی حامدی انتشارات به نگار و ترجمه خانم فرزانه طاهری انتشارات نیلوفر؟ چون تعریف این ترجمه ها رو شنیدم ولی نمیدونم کدومش بهتره