کتاب نام ناپذیر نوشتهی ساموئل بکت برای نخستین بار در سال 1953 منتشر شد. این کتاب آخرین جلد از سهگانهی بکت است؛ دو کتاب دیگر این سه گانه مالون میمیرد و مالوی هستند. ساموئل بکت کتاب نام ناپذیر را ابتدا به زمان فرانسوی مینویسد و در سال 1958 آن را به انگلیسی ترجمه میکند. انتشارات ثالث دربارهی این کتاب مینویسد: « بکت قصد داشته به دو کتاب مالوی و مالون می میرد قناعت کند. اما ده ماه بعد تصمیم می گیرد نام ناپذیر را به عنوان حلقه سوم به دو اثر قبلی بیفزاید. کار نوشتن نام ناپذیر 29 مارس 1949 شروع شد و نه ماه طول کشید تا پیش نویس اولش آماده شود. برای آن عده از منتقدان که به خوانش های فلسفی گرایش دارند.
نام ناپذیر جایگاه خاصی دارد و در بر گیرنده مجموعه ای از مضامین و احوال های بکتی است. دیگر موجودات و مخلوقات بکت، در عرصه ادبیات داستانی، قبل و بعد از نوشتن این رمان، به همراه مالوی و مالون، گرد نقطه تقارن این رمان می گردند. با اینکه خوانش های فلسفی از سه گانه بکت همچنان اغوا کننده اند نباید فراموش کرد که سه گانه او بیش از هر چیزی رمان ست، نه مانیفست فلسفی یا سیاسی.»
داستان نام ناپذیر کتابی عجیب است. در این کتاب پیرنگ و شخصیت و داستان و علیت تماما از میان رفتهاند و تنها چیزی که از ادبیات باقی مانده تلاش مذبوحانهای برای تقلای بیان خودش است؛ حقیقتی که خود راوی رمان نیز در جای جای رمان به هولناکی آن را بیان میکند. شخصیت این داستان در آستانهی مرگ قرار دارد کتاب را با بحثهای فلسفی آغاز میکند اما در ادامه داستان به هیچ و پوچ میرسد...
«ساموئل بکت» Samuel Beckett نویسنده بزرگ ایرلندی در تاریخ ۱۳ آوریل سال ۱۹۰۶ در دوبلین در خانوادهای مذهبی به دنیا آمد. او از کودکی به زبان فرانسه علاقه داشت به همین دلیل تحصیلاتش را در رشتهی ادبیات و زبان فرانسه آغاز کرد. او پس از فارغالتحصیلی به پاریس سفر کرد و در آنجا به تدریس مشغول شد. او در این دوران با «جیمز جویس» یکی از نویسندگان شاهکار قرن بیستم آشنا شد که منجر به شکلگیری دوستی میان آنها شد. «بکت» از دههی پنجاه میلادی نوشتن نمایشنامه را آغاز کرد و سال 1952 «در انتظار گودو» را منتشر کرد که به شهرت جهانی رسید. این نمایش اولین بار در تماشاخانه کوچک پیشرو در پاریس در ژانویه سال ۱۹۵۳ به اجرا درآمد.
«ساموئل بکت» نویسندهی ایرلندی معروف و شناخته شدهی برند جایزهی نوبل سال 1969 است که از خودش نمایشنامه، رمان و اشعار به ارث گذاشته است. آثار او به زبانهای گوناگون ترجمه شدهاند و در میان فارسیزبانان هم پرطرفدار است. ازجمله آثار او که به فارسی ترجمه شدهاند میتوان به « نام ناپذیر»، «اما ابرها...»، «فسهها» و «دست آخر» اشاره کرد.
انتشارات ثالث کتاب نام ناپذیر را با ترجمهی سهیل سمی عرضه کرده و در اختیار علاقهمندان قرارداده است. سهیل سُمّی مترجم پرکار ایرانی است. او تحصیل کردهی دانشگاه علامهطباطبایی و دانشگاه تهران است. علاقهی شخصی و البته تخصصی سمی در ادبیات انگلیسی است. او تاکنون آثار مهمی از هنری میلر، مارگارت آتوود و ساموئل بکت ترجمه کرده است. سهیل سمی علاوه بر اینکه مترجم پرکاری است؛ یکی از منتقدین در حوزهی ترجمه است. او مخالف سرسخت ترجمهی گروهی است و در مصاحبهای با خبرگزاری ایرنا میگوید:« کار گروهی خیلی خوب است اما بستگی دارد به نوع کتابهای مورد ترجمه و چگونگی مدیریت آن. به نظر من اینکه صرفا چند کتاب را بین چند مترجم تقسیم کنند، کار گروهی نیست. کار گروهی زمانی معنا میشود که یک تیم مشخص با اهداف معین وجود داشته باشند؛ نخست هیات انتخاب، کتابهای مرتبط و مشخصی را برگزینند، سپس باتوجه به تخصص و مهارت مترجمان در حوزههای مختلف، مترجمان انتخاب شوند و درنهایت ویراستاران خبرهای باشند تا ترجمههای مختلف را با یک زبان و ویراست یکدست، ویرایش کنند.»
او تاکنون بیشتر از بیست کتاب را از زبان انگلیسی به فارسی برگردانده است. «نکسوس» و «مدار راس السرطان» از هنری میلر، «سرگذشت ندیمه»، «چشم گربه» و «بانوی پیشگو» از مارگارت آتوود، «در باب ادبیات» از جوزف میلر، «از مزرعه» از جان آپدایک، «اشتهای آمریکایی» از جویس کرول اوتس، «تاریخ بردهداری» از نورمن ال. ماخت، «مراسم تشییع»، «اخگر پردیس» از ماری رنولت، «مرز سایه»، «نوسترومو»، «طوفان دریا» و «کاکاسیاه کشتی نارسیوس» از جوزف کُنراد، «مدیریت فرهنگی- هنری» از گیپ هاگورت، «سقوط آزاد» از ویلیام گولدینگ، « باری دیگر، براید زهد» از اِوِلین وو، «اسیر خشکی» از دوریس لسینگ، «مرد بزرگ» از کیت کریستنسن، «هدیهی هومبولت»، «دسامبر رئیس دانشکده» از سال بلو، «این سوی بهشت» و «زیبا و ملعون» از اسکات فیتزجرالد، «رویای آمریکایی» از نورمن میلر، «هرگز رهایم نکن»، «غول مدفون» و «تسلی ناپذیر» از کازوئو ایشی گورو، «مالون میمیرد»، «سه گانه»، «نام ناپذیر» و « نام ناپذیر» از ساموئل بکت و چرا عاشق میشویم از هل فیشر تعدادی از آثار ترجمه شدهی او هستند که میتوانید نسخهی الکترونیکی و پی دی اف همهی آنها را در فیدیبو بخوانید.
حالا کجا؟ حالا کی؟ حالا کی؟ بی هیچ چند و چونی. من می گویم، من. بی هیچ باوری. سوال ها، فرضیه ها، از این جور اسم ها رویشان بگذارید. ادامه بدهید، ادامه دادن، بگویید ادامه، بگویید دادن، یعنی ممکن است یک روز رو به عقب ادامه یابد، که یک روز در داخل بمانم، در داخل، به جای آن که بروم بیرون، مثل گذشته، بیرون برای آن که روز و شب را تا حد امکان در جایی دور سپری کنم، دور نبود. شاید به همین شکل شروع شد. فکر می کنید دارید استراحت می کنید، بهتر این است که به وقتش عمل کنید، یا حتا بدون هیچ دلیلی عمل کنید، آن وقت خیلی زود متوجه می شوید که دیگر توانی برایتان نمانده تا دوباره عمل کنید. مهم نیست که آن ماجرا چطور اتفاق افتاد. آن می گوید، آن، بی آن که معلوم باشد کدام آن. شاید هم فقط به مسئله ای قدیمی تن داده باشم. اما هیچ کاری نکردم. به نظرم دارم حرف می زنم، من نیستم، در باره خودم، در باره خودم نیست. این هم چند اشاره کلی برای شروع کار. چه کنم، چه خواهم کرد، چه باید بکنم، با وضعیتی که دارم، چطور پیش بروم؟ با شک انگیزی ( ۱) محض و ساده؟ یا با ردّ و تاییدهایی که به محض بیان شدن بی اعتبار می شوند، یا شاید دیر یا زود بی اعتبار شوند؟ به مفهومی کلی. حتما تغییرهای دیگری هم در راه است. وگرنه همه چیز به کلی ناامیدکننده خواهد شد. همه چیز به کلی ناامیدکننده است. قبل از این که ادامه بدهم، ادامه بدهم و پیش تر بروم، باید بگویم که کلمه شک انگیزی را بی آن که معنایش را بدانم به زبان می آورم. یعنی ممکن است کسی در قضاوت مردد باشد و تردیدش عامدانه باشد؟ نمی دانم. در باره بله ها و خیرها قضیه فرق می کند، در ادامه، دوباره در ذهنم زنده می شوند، و به یاد می آورم که چطور، مثل پرنده ها، بدون استثنا، به همه آن ها گند بزنم. اگر در وضعیت من بتوان به چیزی گفت واقعیت، انگار واقعیت این است که نه تنها مجبور خواهم شد از چیزهایی حرف بزنم که نمی توانم در باره شان حرف بزنم، بلکه، مسئله ای که حتا جالب تر است، بلکه حتا، که در صورت امکان حتا جالب تر است، این است که مجبور خواهم شد، یادم رفت، مهم نیست. و با این همه، مجبورم حرف بزنم. هرگز سکوت نخواهم کرد. هرگز.
آنچه در بالا خواندید بررسی و نقد کتاب نام ناپذیر اثر ساموئل بکت بود.خرید و دانلود این اثر در همین صفحه امکانپذیر است. برای مطالعهی دیگر کتابها در زمینهی داستانهای انگلیسی میتوانید به قسمت دستهبندی کتابها مراجعه و کتابهای این موضوع را یکجا مشاهده کنید.
فرمت محتوا | epub |
حجم | 1.۳۹ مگابایت |
تعداد صفحات | 223 صفحه |
زمان تقریبی مطالعه | ۰۷:۲۶:۰۰ |
نویسنده | ساموئل بکت |
مترجم | سهیل سُمّی |
ناشر | نشر ثالث |
زبان | فارسی |
عنوان انگلیسی | The unnamable |
تاریخ انتشار | ۱۳۹۴/۰۷/۱۴ |
قیمت ارزی | 2.۵ دلار |
قیمت چاپی | 65,000 تومان |
مطالعه و دانلود فایل | فقط در فیدیبو |
سه گانه ی بکت، یعنی مالوی، مالون می میرد، و ننامیدنی( نام ناپذیر) را نمی توان راحت خواند. سبک تعمدا مینیمالیستی در انتخاب کلمات، و تشدید یافته ی شخصیت های این سه داستان( به قول دلوز و گتاری) از هر گونه معنی، دلالت، و قلمروسازی می گریزد. بهتر است قبل از خواندن این کتاب ابتدا مالوی و سپس مالون می میرد خوانده شود و در نهایت این کتاب. چیزی که شاید بتواند به خوانش این سه اثر(خصوصا ننامیدنی( نام ناپذیر)) کمک کند آشنایی با نظریه شیزوآنالیز دلوز و گتاری در کتاب کافکا بسوی ادبیات اقلیت و همین طور کتاب ضد- ادیپ است . شاید مهمترین درون مایه این سه اثر اضمحلال و ویرانی سوبژه(من) و سوبژکتیویته است. ننامیدنی( نام ناپذیر) روایت یک من قلمروزدایی شده است. منی که دیگر نامی نمی پذیرد و دیگر سوبژه ای نیست که هویتی داشته باشد. و بکت استادانه این روند رهایی از سوبژکتیویته را در ننامیدنی( نام ناپذیر) به کمال می رساند.
کلمات، تمام چیزی است که ما داریم. "بکت"
چیزی که باید از آن پرهیز کرد روح سیستم است! ✨?
تازه دارم میخونمش یه ذره گیج کنندس