فیدیبو نماینده قانونی انتشارات کتاب‌سرا و بیش از ۶۰۰ ناشر دیگر برای عرضه کتاب الکترونیک و صوتی است .
کتاب لایه‌‌های ذهن

کتاب لایه‌‌های ذهن

نسخه الکترونیک کتاب لایه‌‌های ذهن به همراه هزاران کتاب دیگر از طریق فیدیبو به صورت کاملا قانونی در دسترس است.


فقط قابل استفاده در اپلیکیشن‌های iOS | Android | Windows فیدیبو

با کد تخفیف fdb40 این کتاب را در اولین خریدتان با ۴۰٪ تخفیف یعنی ۱,۹۸۰ تومان دریافت کنید!

درباره کتاب لایه‌‌های ذهن

هنوز هم صدای فریاد کودکان به گوش می‌رسد. هنوز هم در جای جای این سیاره بزرگ کودک و یا کودکانی تحت ستم قرار دارند. در خفا و یا آشکارا، تحت سلطه اربابان، صاحب کاران و یا حتی والدین ناآگاه که آزار را نشانه تربیت و انسان‌سازی می‌دانند، به بند کشیده می‌شوند، ناله می‌کنند و ضجه‌هایشان بگوش هیچ کس نمی‌رسد. حتی در اغلب موارد کسی را سر آن نیست که بیندیشد آنکه فریاد می‌زند هم انسان است، انسانی کوچک که توان دفاع از خود را ندارد. اما خوشبختانه همه روزه بر تعداد نویسندگان، مترجمین، هنرآفرینان، ناشرین، دست‌اندرکاران و بزرگسالانی که دغدغه کودک را در سر می‌پرورانند و به نوعی سعی در عیان کردن و حل این مهم دارند، پافزوده می‌شود. چنانچه نویسنده‌ای اسپانیائی تبار با سفر به افریقا داستانی از رنج کودکان آن سامان می‌نویسد و منِ ایرانی آن را ترجمه می‌کنم تا صدای آن کودک افریقائی و صدها کودک مشابه او به گوش انسان‌های دیگر برسد.

ادامه...

بخشی از کتاب لایه‌‌های ذهن

شما به آخر نمونه کتاب رسیده‌اید، برای خواندن نسخه کامل، کتاب الکترونیک را خریداری نمایید و سپس با نصب اپلیکیشن فیدیبو آن را مطالعه کنید:

یادداشت مترجم

هنوز هم صدای فریاد کودکان به گوش می رسد. هنوز هم در جای جای این سیاره بزرگ کودک و یا کودکانی تحت ستم قرار دارند. در خفا و یا آشکارا، تحت سلطه اربابان، صاحب کاران و یا حتی والدین ناآگاه که آزار را نشانه تربیت و انسان سازی می دانند، به بند کشیده می شوند، ناله می کنند و ضجه هایشان بگوش هیچ کس نمی رسد. حتی در اغلب موارد کسی را سر آن نیست که بیندیشد آنکه فریاد می زند هم انسان است، انسانی کوچک که توان دفاع از خود را ندارد.
اما خوشبختانه همه روزه بر تعداد نویسندگان، مترجمین، هنرآفرینان، ناشرین، دست اندرکاران و بزرگسالانی که دغدغه کودک را در سر می پرورانند و به نوعی سعی در عیان کردن و حل این مهم دارند، پافزوده می شود. چنانچه نویسنده ای اسپانیائی تبار با سفر به افریقا داستانی از رنج کودکان آن سامان می نویسد و منِ ایرانی آن را ترجمه می کنم تا صدای آن کودک افریقائی و صدها کودک مشابه او به گوش انسان های دیگر برسد.
نویسنده کتاب آقای جوردی سییررا ای فابرا(۱)، نویسنده کاتالان اسپانیائی زبان، یکی از آنانی است که بخاطر پرده برداشتن از رنج کودکان، سفرهای بسیار کرده و برای رساندن فریاد کودکان قلم زده و همچنان به نوشتن مشغول است.
ایشان به جهت همین تلاش، تسلط بر نوشتار و جاذبه خاص کلام در بازگو کردن مسائل کودکان، یکی از پُر خواننده ترین نویسندگان اسپانیائی زبان در اسپانیا و امریکای لاتین شمرده می شود و در این زمینه جوایز و لوح های بسیار دریافت کرده است از جمله در سال ۲۰۰۶ بعنوان نویسنده برتر اسپانیا، با ارائه بیش از پانزده کتاب، کاندیدای جایزه دو سالانه "هانس کریستین اندرسن" شد که این جانب پس از بازخوانی و بررسی آثار ایشان، به عنوان بررس داستان، ترجمه شورای کتاب کودک، کتاب حاضر را برای ترجمه انتخاب نمودم.
با آرزوی آنکه هر یک از ما و همه ما به نوعی رساننده فریاد کودکان باشیم، از فرصت استفاده کرده و از تمام کسانی که در این راستا مرا یاری کرده اند سپاسگزاری می نمایم خصوصا از خانواده ام که تحمل لحظات با ایشان نبودن و غرقه در کتاب بودنم را کرده اند، سروران عزیزی که در بنیاد ابن عربی سفارت محترم اسپانیا کتاب را داوری کرده و آن را سزاوار رتبه اول دانسته اند، جناب آقای مهندس سرپوشانی که اولین نسخه ترجمه را بازبینی کردند، سرکار خانم فریده گلبو که ویراستاری کتاب را به عهده داشتند، سفیر محترم کشور سییرالئون، سرکار خانم اَلاری کل Cole) (Alari که با محبت تمام تلفظ اسامی افریقائی داستان را اصلاح نمودند و در نهایت از سفارت محترم اسپانیا که با برقراری جایزه ابن عربی، به جهت گسترش ارتباط فرهنگی دو کشور همه ساله در تلاش برای انتخاب بهترین کتاب های ترجمه شده از زبان اسپانیائی به فارسی و برعکس هستند و در آخر از موسسه محترم کتاب سرا بخاطر همراهی ویژه شان در تمام مراحل چاپ کتاب سپاسگزاری می نمایم و اجازه می خواهم که کتاب را به برادر ارجمندم آقای مهندس حسن شمسائی فر و فرزندان عزیزم امیر آرش و نگار رفیعی مهرآبادی تقدیم نمایم.

زندگی نامه نویسنده

جوردی سییررا ای فابرا در سال ۱۹۴۷ در "بارسلون(۲)" اسپانیا به دنیا آمد. او تنها فرزند یک خانواده فقیر است که در سن هشت سالگی شروع به نوشتن کرد و در سن دوازده سالگی اولین داستان بلند خود را در پانصد صفحه به پایان رساند. در اسپانیای آن زمان که غوطه ور در یک حکومت دیکتاتوری بود، او تحقق آرزوهایش را بسیار سخت می دید لیکن نه از نوشتن هر روزه دست برمی داشت و نه از بلعیدن کتابهائی که برای خواندن در اختیارش قرار می گرفت. به خاطر قابلیتهایش در تحلیل موسیقی منتقد موسیقی می شود و در سن ۲۲ سالگی کار و تحصیل را رها می کند و به مطالعه در این زمینه می پردازد. مدت سه سال در پنج مجله در مورد موسیقی مطلب می نویسد و در یک برنامه رادیویی به تحلیل موسیقی می پردازد. در سال ۱۹۷۲ در سن بیست و پنج سالگی، با داشتن همسر و اولین فرزندش نخستین کتاب خود را به چاپ می رساند.
او چندین سال به همراه ستارگان موسیقی پاپ در حالی که همچنان به ادبیات هم توجه دارد، به دور دنیا سفر می کند. در سال ۱۹۷۵ اولین رمان خود را به چاپ می رساند و به خاطر آن نخستین جایزه ادبی را دریافت می کند. در سال ۱۹۷۹ جایزه "آتنئو دِ سبییا(۳)" را به دست می آورد که او را به عنوان یک نویسنده جدید و برجسته مطرح می کند و با دریافت جایزه "گران آنگولار دِ لیتراتورا اینفانتیل(۴)" در سال ۱۹۸۱ تعجب همگان را برمی انگیزد.
در سال های بعد آثار جوردی سییررا ای فابرا پرفروش ترین کتابها در میان جوانان و پر خواننده ترین نوشته ها در مدارس می شود. کم کم آوازه شهرت او به کشورهای آمریکای جنوبی می رسد و در عین حال موفق به دریافت چندین جایزه ادبی در هر دو سوی آتلانتیک می شود. او در زمینه های مختلف از جمله داستان های تخیلی، شعر، مقاله، داستان های سیاسی، تئاتر، کمدی... قلم فرسائی کرده است و بیش از سیصد اثر به چاپ رسیده دارد. بعضی از آثار او در تلویزیون، به صورت سریال، به نمایش گذارده شده است.
جوردی سییررا ای فابرا نویسنده ای متعهد به واقعیت های زندگی می باشد. به بیشتر نقاط دنیا سفر کرده است و عادتا در مورد آنچه می بیند و آنچه احساس می کند، می نویسد. او در سال ۲۰۰۴ بنیاد جوردی سییررا ای فابرا را در بارسلون اسپانیا و هم چنین "مدِیین(۵)" کلمبیا احداث نمود. هر دو بنیاد، بدون چشم داشت مادی و به خاطر توسعه فرهنگ و ادبیات در میان جوانان و به ویژه برای کمک به آینده نویسندگان جوان نو پا تاسیس گردیده است. جایزه ادبی جوردی سییررا ای فابرا برای جوانان زیر هیجده سال نشانگر این مدعاست.
در سن بیست و پنج سالگی اولین کتاب خود را به چاپ رساند و از آن پس به فعالیت در گونه های مختلف ادبی از جمله: داستان، شعر، سرگذشت، تاریخ و مقاله مبادرت ورزید. یکی دیگر از علائق او موسیقی راک است که در آن کارشناسی چیره دست است.
آثار او جوایز ادبی بسیاری دریافت نموده اند. از جمله:
۱ـ ۱۹۷۵ - جایزه Valla Bilbao.
۲ـ ۱۹۷۹ - جایزه Ateneo de Sevilla.
۳ـ ۱۹۹۰، ۱۹۸۲، ۱۹۸۰ - جایزه Premio de la CCEI.
۴ـ ۲۰۰۶ - کاندیدای جایزه ادبی هانس کریستین اندرسن.

نامه نویسنده به مترجم

در تاریخ ۲۱ دسامبر سال ۲۰۰۵ در پست الکترونیک خود پیامی پیدا کردم که از کشور ایران آمده بود. کشوری که فاصله ای دور با ما دارد. پیام را یک خانم معلم ایرانی بنام شهلا شمسائی فر به اسپانیائی کاملی نوشته بود. او در پیامش خاطر نشان کرده بود که چندین کتاب مرا خوانده است و در نظر دارد یکی از آنها بنام "لایه های تجربه" را به فارسی ترجمه کند. غالبا هنگامی که برای یک نویسنده واقعه ای از این دست رخ می دهد، هیجان زده می شود. لااقل در مورد من چنین است.
چه زیباست زمانی که موضوعاتی مشابه مورد توجه مردمی با فرهنگ های این چنین متفاوت قرار می گیرد و این نشانگر آن است که ما در اصل آن چنان هم با هم تفاوت نداریم بلکه اساسا همگی بخشی از مقوله عجیبی بنام "نژاد بشر" هستیم.
ما از دنیای خاکی مکانی ساخته ایم پر از جنگ، ستیز، نفرت و تعصب اما هنگامی که انسان ها از طریق صلح و فرهنگ به یکدیگر دست برادری می دهند اتفاقات پرمعنائی مانند این رخ می دهد.
از تاریخ ۲۱ دسامبر تا کنون شهلا شمسائی فر و من با هم مکاتبه می کنیم و به نوعی با هم دوست هستیم. او برای من درباره ایران می نویسد و من برای او درباره زندگی در اسپانیا. این مکاتبات سرشار از مهر و شفقت هستند و از طریق آن من روح یک انسان استثنائی را کشف کردم. این نه به خاطر آن است که او انسان متفاوتی است، نه به جهت آن که مرا مفتخر نموده و کتابم را به فارسی ترجمه کرده و نه برای این که بخواهم از این راه از او تقدیر نمایم بلکه به خاطر خود او و ویژگی های اوست. زیرا در شهلا تمام صفات معلمان و انسان های خوب عملاً خلاصه شده است. صفات انسان های شریف، انسانهائی که زندگی و توان خود را وقف دیگران می کنند. انسان هائی که کار خود را صادقانه انجام می دهند، انسان های صمیمی که در این جهان این همه بوجود آن ها نیازمند هستیم.
هر یک از پیام های شهلا بمثابه یک ضیافت است، انفجاری از سر زندگی. او نامه هایش را با علامت تعجب (!!!)، حروف بزرگ، با استفاده از رنگهای مختلف و با قلبی جوان می نویسد. نامه های او مقاومت ناپذیر هستند. نامه هایش خلق خوش او، سرزندگی و سادگیش را القا می کنند. او کسی است که مهر دیگران را جلب می کند زیرا شیوه دیگری برای درک او وجود ندارد.
با ادامه مکاتبات، گام به گام در جریان ترجمه کتاب "لایه های ذهن" به فارسی قرار می گرفتم و هنگامی که در بهار سال ۲۰۰۷ شهلا به من اطلاع داد که کار ترجمه اش برنده جایزه "ابن عربی" که توسط سفارت اسپانیا در ایران برگزار می شود، شده است، خوشحالی من به اوج خود رسید و مبدل به غرور شد. جایزه نه تنها نشانگر انجام یک کار سخت، از سر حوصله و بدون چشم داشت مادی بود بلکه فرایندی بود از تلاشی بی وقفه از سوی انسانی که همانند بسیاری از انسان های دیگر اراده، عشق و خواسته های خود را بکار می گیرند تا از این دنیا با وجود تمام خودخواهی ها و مسائل سیاسی، مکانی هر چه بهتر بسازند.
"لایه های ذهن" داستانی است برگرفته از مسائل واقعی که در آفریقا اتفاق افتاده است. یک اسپانیائی داستانی از آفریقا می نویسد و یک ایرانی آنرا به فارسی ترجمه می کند تا مردم ایران هم آنرا بخوانند. این همان جهانی شدن است نه چیزی دیگر.
این که اکنون کتاب من در ایران خوانده می شود برایم بسیار زیبا است به این خاطر فقط کافی نیست که از شهلا شمسائی فر سپاسگزاری کنم، بلکه آنچه باید به او بدهم، بخشی از خودم است، ابتدا از طریق کتابم و سپس با ارائه این نامه.
ادبیات در میان ما برادری ایجاد می کند و عشق به انسان ها برای ما بهترین هدیه است. معلمانی چون شهلا همانند خورشید هر روزه مورد نیاز هستند زیرا آنها به ما گرما و امید می بخشند.

جوردی سییررا ای فابرا
سال ۲۰۰۷

نظرات کاربران درباره کتاب لایه‌‌های ذهن