
کتاب درآمدی بر مطالعات ادبی تطبیقی نوشته زیگبرگ سالمن پراور، کتابی کوتاه و کلاسیک برای کسانی است که میخواهند در یک زمان کوتاه، چارچوب نظری و روششناختی مطالعات تطبیقی ادبی را بیاموزند. نویسنده از متون و نمونههای ادبی در زبانها و سنتهای گوناگون استفاده کرده است تا نشان دهد چگونه مقایسه متون، ریشهها و تاثیرات متقابل فرهنگی را آشکار میسازد و چگونه فهم یک ادبیات ملی بدون توجه به پیوندهای بینفرهنگی ناقص میماند.
این کتاب هم برای دانشجویان زبان و ادبیات و هم علاقهمندان به ادبیات مناسب خواهد بود. این کتاب از مفاهیم بنیادین مانند تاثیر و تشابه شروع میشود و سپس به حوزههای متنوعی مانند ترجمه و اقتباس، ژانرها، مکتبها و دورهها میپردازد. این کتاب با ترجمه علیرضا انوشیروانی و مصطفی حسینی توسط نشر سمت منتشر شده است.
کتاب درآمدی بر مطالعات ادبی تطبیقی، شما را به سفری آرام و روشن در دنیای ادبیات جهان میبرد؛ سفری که در آن یاد خواهید گرفت هیچ اثری بهتنهایی و در خلا به وجود نمیآید. نویسنده از همان ابتدا توضیح میدهد که ادبیات هر ملت، نتیجه گفتوگو و رفتوآمد با دیگر فرهنگها و زبانهاست. داستانها، شعرها و شیوههای روایت از مرزها عبور میکنند، تغییر شکل میدهند و در سرزمینهای تازه دوباره متولد میشوند. این کتاب کمک میکند بفهمید چرا برای شناخت عمیق یک اثر ادبی، باید نگاهتان را فراتر از یک کشور یا یک زبان ببرید.
در ادامه، کتاب به زبان ساده نشان میدهد که مطالعه تطبیقی یعنی چه و چگونه انجام میشود. نویسنده توضیح میدهد که مقایسه آثار ادبی فقط پیداکردن شباهتها نیست، بلکه کشف مسیرهایی است که ایدهها، موضوعها و سبکها از آن عبور کردهاند. گاهی یک داستان از راه ترجمه وارد فرهنگی دیگر شده است، گاهی یک نویسنده از اثری خارجی الهام گرفته است و آن را بهشکل تازهای بازآفرینی کرده است. کتاب با مثالهای روشن توضیح میدهد که این تاثیرپذیریها نه تقلید سادهاند و نه اتفاقی، بلکه بخشی طبیعی از رشد ادبیاتاند.
یکی از بخشهای جذاب کتاب، توجه آن به نقش ترجمه و اقتباس است. نویسنده نشان میدهد که ترجمه فقط عوضکردن واژهها نیست، بلکه میتواند معنا، لحن و حتی مسیر یک اثر را تغییر دهد. وقتی متنی وارد زبانی دیگر میشود، با سلیقه، نیازها و تجربههای تازه روبهرو میگردد و گاهی به اثری متفاوت تبدیل میشود. کتاب با همین نگاه، مخاطب را متوجه میکند که چرا برخی آثار در فرهنگهای مختلف بهشکلهای گوناگون فهمیده و تفسیر میشوند.
در بخشهای بعدی، کتاب به موضوعهایی مانند ژانرهای ادبی، مکتبها و الگوهای تکرارشونده میپردازد. توضیح داده میشود که چگونه قالبهایی مثل رمان، تراژدی یا شعر عاشقانه در فرهنگهای مختلف شکلهای متفاوتی به خود میگیرند؛ اما ریشههای مشترکی دارند. این بخشها کمک میکنند تا بفهمید ادبیات جهان مانند یک شبکه بزرگ است؛ شبکهای که در آن هر اثر به آثار دیگر وصل است، حتی اگر در نگاه اول چنین بهنظر نرسد.
در مجموع، این کتاب از نشر سمت خلاصهای روشن و دلنشین از یک نگاه جهانی به ادبیات ارائه میدهد. شما پس از پایان آن، دیگر به آثار ادبی فقط بهعنوان نوشتههایی جداگانه نگاه نمیکنید، بلکه آنها را بخشی از یک گفتوگوی بزرگ میان فرهنگها میبینید.
زیگبرگ سالمن پراور، یکی از چهرههای اثرگذار قرن بیستم در حوزه ادبیات تطبیقی و ادبیات آلمانی است. او پژوهشگری است که بیش از هر چیز با نگاه بینفرهنگی، دقت علمی و توانایی توضیح مفاهیم پیچیده به زبانی آموزشی و ساده گره خورده است.
او تحصیلات دانشگاهی خود را در بریتانیا ادامه داد و در رشته ادبیات آلمانی تحصیل کرد. او سالها در دانشگاه بریتانیا تدریس کرد و در نهایت بهعنوان استاد دانشگاه آکسفورد در رشته زبان و ادبیات آلمان به فعالیت خود ادامه داد. زمینههای اصلی پژوهش او، ادبیات آلمانی و مطالعات ادبی تطبیقی هستند.
اگر میخواهید بهجای چند کتاب پراکنده، در یک متن جمعوجور و کامل با اصول کار مطالعات تطبیقی آشنا شوید، این کتاب با ترجمه علیرضا انوشیروانی و مصطفی حسینی برای شماست. مطالعه این کتاب به شما:
· نقشه راه روششناختی میدهد که چگونه سوال طرح کنید، چگونه نمونه انتخاب کنید و چگونه شواهد تاریخی و متنی را کنار هم بگذارید؛
· چشمانداز بینالمللی فراهم میکند تا برداشت شما از متون ملی را عمیقتر کند؛
· بهواسطه مثالهای متعدد، نشان میدهد نظریه چگونه در عمل به روایتها و ترجمهها معنا میدهد.
این کتاب برای هر فردی که به مطالعه درباره ادبیات تطبیقی علاقه دارد پیشنهاد میشود؛ اما بهطور ویژه برای این افراد مناسب است:
· دانشجویان دوره کارشناسی، کارشناسی ارشد و دکتری ادبیات؛
· اساتید و مربیان برای جلساتی درباره نظریات و روشها؛
· پژوهشگران ادبیات ملی برای داشتن دید مقایسهای؛
· علاقهمندان به مطالعات بینرشتهای.
در این بخش میتوانید قسمتی از متن این کتاب را مطالعه کنید و درباره تهیه آن تصمیم بگیرید:
حال به مطلبی خواهم پرداخت که زبانشناسی نوین – که همه حوزههای علوم انسانی به نوعی وامدار آن هستند – به ما آموخته است: واژههای کلیدی را نه جدا از یکدیگر، بلکه در زمینههای مرتبط و لغوی در نظر بگیرید. حوزه لغوی «ادبیات تطبیقی»، علاوهبر «ادبیات عمومی»، شامل ادبیات جهان نیز میشود. این اصطلاح – که در آثار متاخر گوته هالهای از تیمن و تبرک به خود گرفت – در گذر زمان صاحب معانی مختلفی شد که سه مورد آن در بحث ما از جایگاه ویژهای برخوردار است. به اولین معنی، تلویحا، در عنوان بسیاری از کتابهای تاریخ ادبیات اشاره شده و آن عبارت است از تلاش برای نگارش چنین تاریخی بر مبنای ادبیات جهانی (یا دستکم اروپایی)، از طریق کنار هم قرار دادن فصول و بخشهایی از ادبیات ملل مختلف، یا از رهگذر توضیح جنبشها و جریانها، و یا دورههای ادبی مختلف کشورها، تا حد امکان.
اگر کتاب درآمدی بر مطالعات ادبی تطبیقی برای شما کاربردی بود، این کتابها را نیز از دست ندهید:
· کتاب ادبیات تطبیقی به روایت سوزان باسنت از نشر چشمه
| فرمت محتوا | pdf |
| حجم | 2.۳۰ کیلوبایت |
| تعداد صفحات | 172 صفحه |
| زمان تقریبی مطالعه | ۰۰:۰۰ |
| نویسنده | زیگبرت سالمن پراور |
| مترجم | علیرضا انوشیروانی |
| مترجم دوم | مصطفی حسینی |
| ناشر | انتشارات سمت |
| زبان | فارسی |
| عنوان انگلیسی | Comparative Literary Studies |
| تاریخ انتشار | ۱۴۰۴/۰۸/۰۸ |
| قیمت ارزی | 1 دلار |
| مطالعه و دانلود فایل | فقط در فیدیبو |