Loading

چند لحظه ...
کتاب نام من سرخ

کتاب نام من سرخ

نسخه الکترونیک کتاب نام من سرخ به همراه هزاران کتاب دیگر از طریق اپلیکیشن رایگان فیدیبو در دسترس است. همین حالا دانلود کنید

با کد تخفیف hifidibo این کتاب را در اولین خریدتان با ۴۰٪ تخفیف یعنی ۷,۲۶۰ تومان دریافت کنید!

درباره کتاب نام من سرخ

رمان نام من سرخ سه داستان موازی قتل، نقش و عشق را در کنار هم پیش می‌برد. حلقه‌ی واسط بین این سه داستان، نقش‌ها (مینیاتورها)یی است که پاموک با گنجینه‌ای از ادبیات فارسی در صفحات رمان به تصویر می‌کشد. هر کدام از راویان نام من سرخ، قطعه‌ای از حقیقت (و گاهی دروغ) را برای ما روایت می‌کنند. امبرتو اکو در نام گل سرخ می‌نویسد:«اما ما حالا حقیقت را از پشت شیشه‌ای تیره می‌بینیم. پیش از آنکه حقیقت به قلب همه الهام شود و رویارو آن را بی‌پرده و آشکارا ببینیم، آن را به صورت قطعاتی مجزا مشاهده می‌کنیم.

ادامه...

مشخصات کتاب نام من سرخ

بخشی از کتاب نام من سرخ

شما به آخر نمونه کتاب رسیده‌اید، برای خواندن نسخه کامل، کتاب الکترونیک را خریداری نمایید و سپس با نصب اپلیکیشن فیدیبو آن را مطالعه کنید:

در حال بارگذاری...

نظرات کاربران درباره کتاب نام من سرخ

عنوان رمان «نام من سرخ» است ترجمه از «بنیم آدیم قیرمیزی»، شاید با عنوان دیگر هم چاپ شده باشد، نمیدانم. متن و روش روایت به قدری زیباست که اگر بخواهم تکه ای را انتخاب کنم، تا برای دل شما اینجا بکارم تا سبز شود، باید همه ی کتاب را از ابتدا تا انتها بنویسم، اورهان برنده ی جایزه نوبل ادبیات شده، در سال 2006، شاید برای این کتاب بوده، هوش از سرم پرید، دوباره، شروع به خواندن کرده ام. اورهان جایی مینویسد: «تصویر و متن، رنگ و کلمه، با هم برادرند.» اورهان پاموک میگوید: بعضی ها میگویند: «نام من سرخ» یک رمان ایرانی است، و من همیشه این را یک افتخار بزرگ، و تحسین میدانم. هوش و ذکاوت نویسنده کم نظیر است. ا. شربیانی
در ۵ سال پیش توسط ... ( | )
کتاب به اندازه ی کافی مشهور است و نیاز به معرفی اضافه ندارد غیر از 2 نکته به نظر من :1. نحوه روایت از زبان راویان مختلف مثلن جایی از زبان یک سکه پول،که جذابیت فوق العاده ای داشت و 2. یک جایی یک جمله می گوید که شخصا فکر می کنم بزرگترین و اصلی ترین تفاوت شرق و غرب است.مضمون جمله این است که چرا غربی ها از کشیدن پرتره لذت می برند و نقاشان شرق از کشیدن چهره هایی متعلق به فرشته ها و عالم بالا ؟ در ادامه می نویسد به این دلیل که غربی ها دنیا را آنگونه می بینند که هست و شرقی ها آنگونه که می خواهند باشد!
در ۶ سال پیش توسط ... ( | )
به نظرم داستان زیبایی بود. به‌خصوص برای ایرانی‌ها خواندنش نسبتاً دلچسب است. من ابتدای داستان را خیلی دوست داشتم ولی در اواسط کار داستان کمی کسل کننده بود تا اینکه دوباره در پایان جان گرفت. سیر طبیعی رفتارهای شخصیت‌ها گاه چندان طبیعی جلوه نمی‌کرد. در چندین مورد ترجمه با متن اصلی هماهنگ نبود (طبعاً در برخی موارد با توجه به موانع نشر). بر همین مبنا من یک بار هم ترجمه انگلیسی کتاب را مرور کردم و تازه متوجه شدم که کلبک، لی‌لک و زیتین به ترتیب یعنی پراونه، لک‌لک و زیتون. من متوجه نشدم چرا مترجم از ترجمه این اسامی مستعار امتناع کرده است. با این وجود در مجموع ترجمه روان بود.
در ۳ سال پیش توسط mra...ani ( | )
نسخه کاغذیشو خوندم با ترجمه عین له غریب..ترجمه خوب و روونی داره. داستان جالبی داشت و خیلی خوب نوشته شده و توصیف شده.فصلی که از زبان شیطان و سکه نوشته شده خیلی جالب بود. اما برای کتابخونای بی حوصله فکر نکنم جذاب باشه.چون حدودا ۷۰۰ صفحه اس و از اونجایی که خیلی ادمو دنبال خودش نمیکشونه زمان زیادی میخواد برای خوندن.اما میتونست از این کوتاهترم نوشته شه فکر میکنم.
در ۲ سال پیش توسط mar..._fb ( | )
معمولا نمونه هاتون فقط مقدمه است. بهتره حداقل چند صفحه از خود داستان رو بگذارید.
در ۱ سال پیش توسط aa_...mdn ( | )
  • ۱
  • ۲
  • ۳
  • ۴
  • ۵
  • بعدی ›
  • آخرین ››