دیوید سلی هر هنردوستی را به وجد میآورد و او را به باریکبینی وامیدارد. انگاری جادویی در نگارش و نگاهش هست که خواننده را بیدرنگ به یاد راهی پیموده و از یادرفته میاندازد. نقدهای او بیش از آنکه دادههایی درباره بافتار و سپهر هنری پیرامون اثر در دل داشته باشد، مخاطب را به راست دیدن و ژرفکاوی وامیدارد. به قول اینگرید رولند، معمار و استاد دانشگاه نوتردام نیویورک، بیاغراق هیچ نکتهای از دید دیوید سلی پنهان نمیماند. سلی منتقدی بس هوشیار است و افزون بر مهارت بیبدیلش در هدایت قلم روی کاغذ، در مهار قلممو بر بوم هم دستی چیره دارد و از سر همین ویژگی هم هست که باید نقدهای او را از همتایان دیگر جدا بشماریم. آویزگاه و نمایشگاه اثر مسئله سلی نیست، بل او از معنای اثر میپرسد و از ایدههای درنهاده در آن. نقدهای گنجیده در این جنگ، بهراستیکه خبر از راست دیدن میدهند.
فرمت محتوا | mp۳ |
حجم | 324.۹۲ کیلوبایت |
مدت زمان | ۱۱:۲۴:۵۲ |
نویسنده | دیوید سَلی |
مترجم | کامران غبرایی |
راوی | دادبه دادمهر |
ناشر | انتشارات کتابسرای نیک |
زبان | فارسی |
تاریخ انتشار | ۱۴۰۳/۰۱/۲۷ |
قیمت ارزی | 4 دلار |
مطالعه و دانلود فایل | فقط در فیدیبو |
در باره نسخه صوتی: من این را بارها نوشتهام و تقاضا کردهام که لطفا خوانشها را به تایید مترجم یا یک کارشناس برسانید تا اشتباهات تلفظی لااقل حذف شوند. همچنین ضرباهنگ خواندن و نقطه گذاری. برای مثال "استعارات سبکی" را در سه حالت میتوان خواند که از قضا در این نسخه اشتباه خوانده شده و تغییر دهندهی معنی است. تلفظات اشتباه اسامی هم که جای خود دارد. در مورد ترجمه: به رغم آنکه مترجم کتاب از اساتید مسلم ترجمهی متون هنری است، اولا در بسیاری جاها چنان متن را در متن مرصع پیچیده که سهل و روان بودن متن نویسنده را از بین برده و فهم اصل انگلیسی را آسانتر مینمایاند. ثانیا مقدمهی مترجم محترم بس طولانی و غیر ضروری است و اتفاقا ویژگی مهم این کتاب که همانا بیطرف و بیجبهه به تماشای هنر رفتن است را زایل کرده و به مخاطب پیشانگاشت و جهت میدهد. در کل خواندن نسخه چاپی کتاب برای هنرمندان و هنرجويان بسیار مفید است اما حجم اشتباهات ریز اما کلیدی در نسخه صوتی آنقدر زیاد است که فهم مطلب را ناممکن و اسباب اشتباه میکند.