تاکنون نسخههای دوزبانهی انگلیسی ـ فارسی متعدّدی ـ در داخل و خارج از کشور ـ از غزلیّاتی از دیوان حافظ ترجمهی گرترود بل منتشر شده است. با وجود آثار پیشین انتشار کتاب حاضر چه توجیهی دارد؟ کتابِ حاضر در مقایسه با دیگر نسخههای دوزبانهی منتشرشده دارای مزایایِ چندی است: اوّل اینکه، افزون بر متن دوزبانهی انگلیسی ـ فارسیِ غزلها، مقدّمه و مؤخرهی مبسوط و راهگشایِ گرترود بل بر این کتاب ـ که پس از گذشت بیش از یک قرن هنوز هم خواندنی و مفید است ـ و بنا به اطّلاعاتِ من، تاکنون به فارسی ترجمه نشده، را ترجمه کردهام. دو دیگر این که، جستاری محقّقانهی به قلم پروین لؤلؤیی را ترجمه کردهام که دربارهی سیر ترجمهی شعر حافظ در انگلستان است. ادوارد دنیسن راس، شرقشناس بلندآوازهی انگلیسی، بر چاپ دوّم (۱۹۲۸) غزلیّاتی از دیوان حافظ ترجمهی گرترود بل مقدّمهای نغز نوشته و از رهگذارِ نامههای او سِیر مطالعات فارسیِ بل را بررسیده است؛ این مقدّمه را هم آوردهام. امید که این تلاشکها «مقبولِ طبعِ مردم صاحبنظر شود»