فرمت محتوا | epub |
حجم | 616.۹۵ کیلوبایت |
تعداد صفحات | 96 صفحه |
زمان تقریبی مطالعه | ۰۳:۱۲:۰۰ |
نویسنده | آنی ارنو |
مترجم | لیلی کسایی |
ناشر | نشر نشانه |
زبان | فارسی |
عنوان انگلیسی | La place |
تاریخ انتشار | ۱۴۰۲/۰۳/۰۹ |
قیمت ارزی | 3 دلار |
مطالعه و دانلود فایل | فقط در فیدیبو |
وضعیتی که برای یک فرد از طبقه متوسط در اوایل و اواسط قرن بیستم در اروپای غربی بهوجودآمده، میتواند خیلی شبیه به تجربه زیسته ما در دهههای ۶۰ و ۷۰ شمسی باشد. یعنی سراسر شکافی فرهنگی و نسلی بین یک پدر و فرزند که بهنظر میرسد در اینجا فرزندی که از طبقه فقیر خارج شده و بواسطه تحصیلات و ازدواج وارد طبقه متوسط شده، دل خوشی از این دوران نداشته و از جایی به بعد به این میاندیشد که اینها هم بخشی از گذشته وی هستند که قابل کتمان نیستند و با در میانگذاشتنشان با مخاطبی که الان در اختیار دارم - و البته موفقیتی که در این سالها کسب کردهام - از عذاب وجدان خودم کم کنم و شاید بهترین استفاده را از این تفاوتها در قالب کتابی ببرم. این گونه است که در انتهای کتاب میگوید &#۳۴;بالاخره از زیرخاک بیرون کردن میراثی را که زمان ورود به دنیای بورژوا و تحصیل کرده دم در جا گذاشته بودم، به پایان بردم&#۳۴;. دنیای پررنجی که برای ما مانند مترجم ملموس است و مسئله هویتی قابل تاملی برای هر کدام از مطرح میکند. دنیایی که نحوه فاصلهگذاری از آن را تبدیل به مسالهای جالبتر برای من میکند: فراموشی مطلق، ابراز انزجار، تحلیل چرایی یک زندگی دوردست، نوستالژی شیرین و غیره. ترجمه اصلا چنگی به دل نمیزند که دلیل شد به طور همزمان متن انگلیسی را هم نگاه کنم. بخشهایی به اشتباه ترجمه شده، گاهی بیدلیل سانسور شده، گاه بخشی حذف شده و درست ویراستاری نشده تا جریان متن حفظ شود و گاهی هم انگار مترجم نفهمیده است یا به لحاظ فرهنگی نیاز به جستجوی بیشتری از سوی مترجم بوده است. جدای از اینها، مهمترین اشتباه مترجم یا ناشر این است که در متن، همانطور که خود نویسنده اشارهکرده، کلماتی بهصورت ایتالیا نوشتهشدهاند که بیانگر دنیای درونی و مفاهیم مهم برای پدرش هستند ولی در این متن فارسی وجود ندارند. در کل باید گفت که به عنوان تجربه اول از کسی که همین چند روز پیش برنده جایزه نوبل ادبیات شد، انتظار بیشتری داشتم و یکی دو کتاب دیگر نیز از وی خواهم خواند
چقدر زیبا. تغییرات بین نسلی حاصل جبر زمانه را بصورت ملموس . نوشته است. ترجمه خیلی خوبی هم داشت