گستردگی گونههای متن در حوزه حقوق از یکسو و تفاوت نظامهای حقوقی از دیگر سو، از جمله چالشهای بر سر راه مترجم حقوقی است که تمامی پیچیدگیهای ترجمۀ حقوقی را نیز دربر نمیگیرد. مفاهیم حقوقی از زبانی به زبان دیگر متفاوت است و یافتن برابرنهادهای رسا برای اصطلاحات حقوقی دشوار و همچنین ممکن است استدلال حقوقی نهفته در هریک از متونی که باید ترجمه شوند نیز متفاوت باشد؛ ازاینرو، مهم است که مترجم به درک و تسلط بر منطق حقوقی زبانهای گوناگونی که با آنها سروکار دارد همت گمارد. بنابراین چالش حقوق- زبانشناختیای که مترجم حقوقی را درگیر میکند از کوچکساختارهای زبانهای مبدأ و مقصد (واژگان، جملهها و…) فراتر میرود و ناظر بر بزرگساختارهای گفتمانی متون حقوقی است که در این کتاب در قالب «منطق حقوقی» از آن یاد میشود.
رویکرد نویسنده در کتاب ترجمه حقوقی: مبانی و رَوش رویکردی تحلیلی- آموزشی است. وی کوشیده است تا با تکیه بر مثالهای گوناگون و ارائۀ پیکرهای متنوع، میان بُعد نظری و بُعد عملی علم ترجمهشناسی حقوقی ارتباط برقرار کند و از دیگر سو و با اتکا بر نگاه آموزشی، به چالشهای میدان آموزش ترجمه حقوقی نیز بپردازد که این نگاه آموزشی بیشک از نقاط قوت این اثر است. پیکرههای متنی ارائهشده در این کتاب، با توجه به زندگی و فعالیت دانشگاهی و حرفهای نویسنده در سوئیس، از منابعی به زبانهای فرانسوی، آلمانی و ایتالیایی انتخاب و چیدمان شده است.
کلود بوکه، نویسندۀ کتاب، پیش از گرفتن دکتری حقوق، در زمینۀ علم تاریخ، مطالعات ادبیات فرانسه و آلمانی و نیز در حوزۀ روانکاوی مدرک دانشگاهی داشت. او که استاد دانشگاه ژنو و مدیر دپارتمان زبان فرانسه و مطالعات ترجمه در دانشکدۀ ترجمۀ این دانشگاه بود، مخاطبان این اثر را پژوهشگران و دانشجویان رشتۀ ترجمهشناسی و همچنین مترجمان متون حقوقی میداند.
امید است کتاب برای همه پژوهشگران و علاقهمندان حوزه زبانشناسی حقوقی، ترجمهشناسی حقوقی و همچنین استادان و دانشجویان رشتۀ حقوق که دستی در ترجمه دارند، مفید و کاربردی باشد.