این درسنامه که عمدتاً برای واحد درسی«ببرسی آثار ترجمه شدة اسلامی ۱» در مقطع کارشناسی رشتة زبان و ادبیات انگلیسی، گرایش ادبیات و مترجمی، تهیه شده است، بر این اصل کلی استوار است که قرآن که زبانی الهی دارد، اما برای هدایت ابنای بشر فرو فرستاده شده، اگرنه کاملاً ترجمه ناپذیر، بلکه به دلایلی که گفته میشود، سخت ترجمه پذیر است. از این رو، این درسنامه قصد دارد وجوه سخت ترجمه پذیری قرآن را در سطوح مختلف مطالعة زبان یعنی سطوح آوایی، واژگانی، عبارات و اصطلاحات، نحوی، معنایی، بافتاری و سبکی و بلاغی و گفتمانی در پرتو بررسی نمونه آیاتی از قرآن کریم، تعریف، تحدید، توصیف، تحلیل، تبیین و ارزیابی کند. این کتاب سیزده درس و یک جمع بندی نهایی دارد که می کوشد
در پرتو چهارچوب کلی و فراگیر سخت ترجمه پذیری، زبان قرآن را در سطوح مختلف توصیف، تحلیل و ارزیابی کند. در عین حال این کتاب، ویژگی خودخوان هم دارد و به کار دانشجویان در سطوح مختلف کارشناسی دانشگاه های سراسری، آزاد اسلامی، پیام نور و سایر موسسات آموزش عالی خواهد آمد.