همنام اولین رمان جومپا لاهیری است. او همنام را ابتدا بهصورت داستانی بلند در مجلهی نیویورکر منتشر کرد و سپس در سال ۲۰۰۴ طرح آن را گسترش داد و به صورت یک رمان کامل درآورد. همنام نیز مانند مجموعهداستان مترجم دردها از همین نویسنده به مشکلات فرهنگی هندیها در دنیای مدرن میپردازد. لاهیری در این رمان مصائب و دشواریهای زندگی زوجی بنگالی را توصیف میکند که به امریکا مهاجرت کردهاند. این زوج در امریکا با سبکی از زندگی مواجه میشوند که تفاوت بسیاری با نوع زندگی خودشان دارد و برایشان نامأنوس است. بر اساس این رمان در سال ۲۰۰۶ فیلمی سینمایی ساخته شده است.
جومپا لاهیری نویسندهای امریکایی هندیتبار است. پدر و مادرش از اهالی هند (بنگالی) بودند که به انگلستان مهاجرت کردند. لاهیری در لندن به دنیا آمد و در رودآیلندِ آمریکا بزرگ شد و به کالج برنارد رفت و در رشتهی ادبیات انگلیسی تحصیل کرد. سپس به دانشگاه بوستون رفت و در مقاطع بالاتر در رشتههای زبان انگلیسی، نگارش خلاقانه، ادبیات تطبیقی و مطالعات رنسانس تحصیلاتش را ادامه داد. نخستین اثر او، مجموعهداستان مترجم دردها، برایش جایزهی ادبی پولیتزر را به ارمغان آورد و رمان دیگرش، گودی، جزو نامزدهای نهایی بوکر بود. همچنین بر اساس نخستین رمان او با نام همنام فیلمی ساخته شده است.
امیرمهدی حقیقت، مترجم آثار ادبی، در سال ۱۳۵۳ در تهران به دنیا آمد. او در سالهای دههی ۱۳۷۰ به زبان انگلیسی و ترجمهی آثار ادبی علاقهمند شد. اولین ترجمهی حقیقت را نشر ماهی در سال ۱۳۸۰ منتشر کرد؛ کتاب مترجم دردها، مجموعه داستانی از جومپا لاهیری. او تاکنون آثاری از جومپا لاهیری، کازوئو ایشیگورو، سام شپارد، هاروکی موراکامی و... ترجمه کرده است. همچنین در کارنامهاش گزینش و ترجمهی داستانهای کوتاهی از برخی نویسندگان معاصر نیز به چشم میخورد. حقیقت در عرصهی ترجمهی آثار ادبیات کودک و نوجوان نیز فعال است و مجموعههایی از جمله «جونی بی جونز» «قصههای جیبی» را برای این ردهی سنی ترجمه کرده است. همچنین در سالهای گذشته شماری از ترجمههای حقیقت از چند داستان کوتاه در مجلات همشهری داستان، سروش جوان، همشهری جوان و روزنامههای همشهری، شرق، شهروند امروز و برخی نشریات دیگر منتشر شده است.