رمان آدم، گربه، مرگ با نام دقیقتر یک گربه، یک آدم و یک مرگ و نام دیگر موسم تنهایی به زبانهای انگلیسی، فرانسوی و آلمانی ترجمه شده و در یونان، انگلستان، فرانسه، آلمان و چندین کشور دیگر به چاپ رسیده است. همچنین توانسته جایزۀ معتبر «یونس نادی» را از آن خود کند.
به گفتۀ زولفو این تنها کتابی است که بیش از اندازه دربارهاش وسواس داشته و حتی چهار سال پس از چاپ، دوباره آن را ویرایش کرده است.
کتاب پیش رو نسخۀ نهایی این رمان بینظیر است. رمانی که پس از ترجمۀ کتاب دیگر او یعنی آخرین جزیره (که انتشارات محترم نگاه چاپ کرده است) آن را ترجمه و با آن زندگی کردهام. لحظاتی بود که از آنچه میخواندم حیرتزده میشدم و روزها با حوادث رمان درگیر بودم. کلام زولفو و روایتگری استادانهاش دربارۀ مسائل انسانی، اجتماعی، احساسی و سیاسی در نوع خود بینظیر است و من با ترجمۀ کتاب شانس این را داشتم که بار عاطفی هر جمله را چندین بار احساس کنم. به گونهای که تا مدتها با شخصیتهای داستان زندگی میکردم.
آدم، گربه، مرگ نهتنها روایتگر انسان متحیر عصر جاری است، بلکه او را همراهی میکند تا با شخصیتهای گوناگونش همذاتپنداری کند و در هر کدام از حوادث تکهای از وجود خودش را ببیند. خوانده شدن چندبارۀ این کتاب پربار در سراسر ایران گرانقدر آرزوی من است.