فریدریش ویلهلم نیچه (۱۵ اکتبر ۱۸۴۴ – ۲۵ اوت ۱۹۰۰) فیلسوف، شاعر، آهنگساز و فیلولوژیست کلاسیک بزرگ آلمانی بود. از مشهورترین عقاید وی نقد فرهنگ، دین و فلسفه امروزی بر مبنای سؤالات بنیادینی درباره بنیان ارزشها و اخلاق بودهاست. نوشتههای وی سبک تازهای در زبان آلمانی محسوب میشد؛ نوشتههایی بسیار ژرف و پر از ایجاز، آمیخته با افکاری انقلابی که نیچه خود روش نوشتاری خویش را گزین گوییها مینامید.
اطلاعات وسیع نیچه در زمینه زبانها، تاریخ، فرهنگ، از جمله یونانی و رومی، پژوهشهایی که صورت میدهد نشان دهنده او در باره فرهنگ و فلسفه ایران باستان دارد. در روزگار تراژیک یونانیان، که هر دو از نخستین آثار او میباشد. شناخت او در باره تاریخ و فرهنگ یونان و روم، مطالعه آثار تاریخی بازمانده از ایران باستان، سبب آشنایی و علاقه وافر او با تاریخ و فرهنگ ایران باستان گردید. آثار او، شامل پاره نوشتهها و یادداشتهای بازمانده در دفترهای او، که حجم زیادی از کل نوشتههای او را شامل میگردد، از فرهنگ ایران باستان مکرراً یاد میکند.
دلبستگی نیچه به ایران و ستایش فرهنگ باستانی آن را در کتابی بنام “چنین می گفت زرتشت” در مورد تفکر فلسفه اشو زردشت میتوان به وضوح دید و نیز نهادن نام وی برکتاب، سعی در با ارزش نشاندادن تحقیقات خود میباشد.
“چنین می گفت زرتشت” به قولی مهمترین اثر فلسفی این بزرگمرد آلمانی است. از این اثر ترجمه های چندی به فارسی وجود دارد؛ برخی بسیار پراقبال و مورد پسند خوانندگان ایرانی، اما کار دکتر قلی خیاط از لونی دیگر است. او که سالیانی بس دراز را در کار شناخت و برگردان اثر نیچه از از زبان آلمانی به سر آورده، ترجمه ای روان و یکدست و بی نقص از فیلسوف – شاعر آلمانی ارائه داده که بی شک تصویر ذهنی نیچه را در نظر خوانندگان ایرانی دچار تغییر و تحول خواهد کرد. قلی خیاط بر این باور است که ترجمان او از این اثر خود انقلابی در فضای ادبی و فرهنگی پدید خواهد آورد و بی شک با دقت نظر و احاطه ای که او دارد این سخنی بر حق می باشد.
انتشارات نگاه افتخار دارد کار گرانسنگ دکتر قلی خیاط را در ترجمه ای ارزشمند از شاهکار نیچه: “چنین می گفت زرتشت“، تقدیم به دوستداران فرهنگ و فلسفه کند.
ترجمه تفاوتهای بسیار زیادی با ترجمهی آشوری داره. مواردی از اشتباهات آشوری در برگردان اصطلاحات و منظورات نیچه رو سالها پیش در متنهای به هم پیوستهای که خیاط منتشر کرده بود خوندم و وسوسه شدم تا طبق اسناد منتشر شده از نو و هر دو ترجمه رو بخونم. باید بگم این ترجمه بسیار دقیقتر، نزدیکتر به مفهوم متن اصلی و پاکیزهتر از متن ترجمهی آشوری است..
5
کتاب بی نظیره و ترجمه ی فوق العاده جناب قلی خیاط ، لطفی صد چندان به کتاب داده است .
من چند بار تصمیم به خواندن این کتاب البته با ترجمه های دیگه گرفته بودم ولی هرگز نتوانستم در خوانشم پیشرفت خوبی داشته باشم.
هم کتاب های صوتی هم متنی رو امتحان کرده بودم .
اما واقعاااااااا ترجمه جناب قلی خیاط عالی و قابل فهمه .
در انتها باید بگم ممنونم نیچه عزیزم، ممنونم جناب قلی خیاط ، ممنونم فیدیبو
5
خب باید بگم که این کتاب کلا متن سختی داره و ربط به ترجمه نداره ، من ترجمه های دیگه رو هم دیدم تفاوت چندانی نداشتن ولی به نظرم این ترجمه مقداری ساده تر بود . اول که شروع به خوندن این کتاب میکنید شاید یه کم به خاطر سختی متن مثل بقیه ی کتاب های معروف آدم رو جذب نکنه ولیییییی چند صفحه که بخونید واقعا عاشقش میشی اگه به این سبک علاقه داشته باشید
5
این کتاب خودش یه شاهکاره
ترجم ه جناب خیاط بسیار روان هست هر چند ترجمه ی جناب آشوری هم عالیه ولی خب ترجمه ی سنگینی داره به نظرم اول با ترجمه ی قلی خیاط شروع کنید و بعد به سراغ ترجمه ی جناب آشوری برید