بر عهدهی خود دیدم که افزودهها و پژوهشهایی را که در طول سالها بر فرهنگ نمادها انجام داده بودم و در چاپ جدید این فرهنگ (دورهی سه جلدی) بخشی از آن اضافه شده بود، به صورت کاملتر و جامعتر، تا آنجا که از من برمیآمد و زمان اجازه میداد، فراهم کنم و در دسترس خوانندگانی که چاپ قدیم (دورهی پنججلدی) این فرهنگ را ابتیاع کرده بودند، قرار دهم. این فرهنگِ مکمل، دربرگیرندهی پژوهشهایی بر مداخل و اعلام مختلف فرهنگ نمادها است؛ البته برخی از این اعلام را به اختصار در انتهای جلد اول دورهی پنججلدی آورده بودم؛ اما اینک، در این کتابِ مکمل، آن اعلام بسط یافته، و پژوهشهای جدید به آن منضم گشته است.
املای چند واژه تغییری جزیی کرده. در برگردان سنوات قبل، برای تحریر اعلام اسطورهای عمدهی اتکایم را بر فرهنگ مصاحب قرار داده بودم؛ گرچه در بسیاری از موارد، عَلَم مزبور در میان مداخل مصاحب یافت نمیشد. به هر تقدیر باید اذعان کرد که همچنان در مورد تلفظ و املای اعلام بیگانه، بخصوص اعلام اساطیری، مرجع قابل استنادی در دست نیست، و هریک از مترجمانِ متون اساطیری، اعلام را به سیاق خود مینویسند، و تا زمانی که چنین مرجعی به وجود نیامده، این گمگشتگی و درهمریختگی برای تلفظ و تحریر اعلام اسطورهای از برای مؤلفان، مترجمان و خوانندگان وجود خواهد داشت. فهرست تغییرات جزیی را، که رسمالتحریر اعلام، در فرهنگ نمادهای قدیم (دورهی پنج جلدی) با فرهنگ نمادهای جدید (دورهی سه جلدی) تفاوتی پیدا کرده، در زیر این سطور آوردهام.
نکتهی دیگر اینکه کتابنامهی مترجم، که در انتهای جلد اول دورهی پنج جلدی آمده بود، در طول کار بر چهار جلد بعدی گسترش یافت، و آن را در فرهنگ نمادهای جدید (دورهی سه جلدی) افزودم. با اینکه ذکر مستندات و مراجع همواره برای پژوهشگران مفید است، اما با توجه به ضیق کاغذ، از ذکر آنها خودداری کردم.
بدیهی است که فهرست مداخل تغییری نکرده؛ اما تصاویری را به تناسب بر جایجای چاپ جدید افزوده بودم که در این فرهنگِ مکمل نیازی به افزودن آنها ندیدم.