راننده ای که مسیرش می خورد، ما را سوار کرد؛ بعد هم چند مسافر ایرانی دیگر را از ترک های کرکوک بود. مسافران جدید هم آذری زبان بودند. خیلی زود با هم ارتباط گرفتند و گرم صحب شدند؛ اما در اثنای گفتگو گاهی به مشکل می خوردند. در زبان ترکی راننده، واژه های پرکاربردتر عربی بود، در حالی که واژه های متداول تر زبان آذری مسافران ایرانی، فارسی. اوج این مشکل خودش را در قول و قرارهایشان بر سر مسیر و مقصد و کرایه ها نشان داد. هر دو هم زبان بودند، اما برخی چیزها را نمی توانستند به هم بفهمانند. کار به جایی رسید که...