«او بیآنکه متوجه شوم، شهامت بسیاری به من داده بود. ازآنجاکه مایلم انسانی عملگرا باشم تا نظریهپرداز و با یادآوری این نکته که رماننویس هم هستم، اغلب با نگرش کاوای بهعنوان یک طبیب حرفهای متقاعد میشدم، حین گفتوگو با او، مدام تحت تأثیر قرار میگرفتم که چه قدر سریع میتوانست یک روش فکری را با یک روش فکری دیگر عوض کند و اینکه چه قدر عمیق بر موضوعی خاص تمرکز میکرد.» اینها گفتههای نویسندهی نام آشنای ژاپنی هاروکی موراکامی دربارهی تجربهی گفت و گویش با مرد ژاپنی دیگری به نام هایائو کاوای است. گفتوگویی که به شکل کتاب منتشرشده است و پر از مطالب جذابی دربارهی دیدگاههای دو مرد حساس و باهوش معاصر تاریخ ژاپن است. کتابی که اگر آن را آغاز کنید دیگر زمین نخواهید گذاشت.
این کتاب که اولین بار نسخهی انگلیسی آن سال 2016 منتشر شد، گفتوگویی میان این دو نویسندهی ژاپنی است که اولین بار سال 1994 در امریکا با یکدیگر ملاقات کردند، در پی این ملاقات دیدار دوروزهی دیگری در سال 1995 اتفاق افتاد که متن این کتاب بر اساس آن شکلگرفته است. در واقع هاروکی موراکامی به خانهی کاوای در حوالی کیوتو میرود و در طی دو شب باهم دربارهی خیلی چیزها حرف میزنند. موراکامی گفته است که روی متن این گفتوگوها هیچ تصحیحی انجامنشده و البته برنامهی از پیش تعیینشدهای هم برای این کار وجود نداشته، در واقع این نسخهی چاپی یک گفتوگوی خودمانی است که اسمش هم به همین سادگی گذاشتهشده است. به گفتهی رابرت هینشاو، ویراستار نسخهی انگلیسی در مقدمهای که بر کتاب نوشته است او در دیداری با کاوای متوجه وجود نسخهی مکتوب چنین گفتوگویی میشود و اقدام به تحقیق برای انتشار آن به زبان انگلیسی میکند. در این مسیر، توشیو کاوای، پسر هایائو کاوای کمکهای زیادی کرد و درنهایت کریستوفر استیونز این گفتوگوها را از ژاپنی به انگلیسی برگرداند.
در مقدمهی ترجمهی فارسی این کتاب آمده است: «در زمان این گفتوگو، ژاپن بهتازگی دو رویداد تکاندهنده را از سر گذرانده بود: حملهی فرقهی بدنام اوم شیرینکیو با گاز سارین به مترو توکیو و زلزلهی مهیب شهر کوبه. پس طبیعی است که بخش عمده و مهم مباحث متأثر از این دو رویداد باشد، رویدادهایی که کشور و ملت ژاپن را با چالشهایی عمیق و جدی مواجه کرد.»
این کتاب در دو بخش نوشتهشده است؛ که یکی مربوط به صحبتهای شب اول موراکامی و کاوای و بخش دوم مربوط به سخنان شب دوم آنهاست. عنوان بخشهای کتاب به شرح زیر است:
شب اول: چگونه داستانها التیامبخش انسان هستند؟
شب دوم: لایروبی ضمیر ناخودآگاه- بدن و ذهن
موراکامی در پیشگفتاری که بر این کتاب نوشته است، دربارهی شخصیت کاوای و تأثیری که بر خود او گذاشته سخن میگوید. او دربارهی گفتوگو با کاوای گفته است: «چیزی که همیشه در حرف زدن با کاوای تحت تأثیر قرارم میدهد این است که او هرگز سعی نمیکند با عقایدش بر شما اثر بگذارد. به آنچه میگویی با دقت گوش میدهد، بی آنکه جریان فکرت را مختل کند. در عوض تو را دنبال میکند و به آهستگی جایگاه خودش را تغییر میدهد.»
۱. موراکامی: دربارهی موضوع تعهد
دلیل اینکه من در آغاز حرفهام بهعنوان یک رماننویس، در درجهی اول بر عدم تعهد اجتماعی تمرکز کردم، صرفاً این نبود که میخواستم متعهد نبودن را در گسترهای وسیعتر نشان بدهم. بلکه در عوض، با پیوسته دنبال کردن جنبههای بیتفاوتی، حس میکردم که چشمپوشی از معیارهای گوناگون بیرونی امکانپذیر میشود (بیشترین قسمتش هم به این موضوع ارتباط پیدا میکرد. به آنچه عموماً به «معیارهای مناسب رمان» اشاره دارد) و با انجام چنین کاری بهوضوح میتوانستم جایگاه خودم را معین کنم.
این دوره دورهای بود که در آن فکر و ذکر من این بود، «فقط تنهایم بگذارید!» (دلیل این امر باید شخصیت من باشد و چند دلیل محکمتر دیگر.)
اما از دورهای، در جریان نوشتن، احساساتم دربارهی این مسئله رفتهرفته تغییر کرد. یکی از بزرگترین دلایلم این بود که من طی دورهای نسبتاً طولانی برای زندگی به خارج از کشور رفتم. اگرچه این قضیه چندان خوب یا بد محسوب نمیشود. بهاجبار پذیرفتن یک دیدگاه صادقانهتر در زندگی روزمره. نقشی پرمعنا در این تغییر ایفا میکرد. بهیقین عناصری دیگر هم دخیل بودند؛ مانند مسنتر شدن، آموختن این نکته که چگونه جنبههای متفاوت زندگی خودم را بهبود بخشم.
2. کاوای: درباره تعهد
هنگام خواندن نظر موراکامی یاد چیزی افتادم. وقتی در ۱۹۶۵ از سویس به ژاپن برگشتم. شوخ طبعانه ازآنچه در انستیتو یونگ آموخته بودم با نام «سه C» اشاره میکردم:complex، commitment و constellation اینجا دوتای اول را کنارمی گذارم و به آخری میپردازم.
برای یک روانکاو ضروری است که حالتی خنثی را انتخاب کند که با نگرش بیتفاوتی هم سو است؛ اما با تجزیه
و تحلیل خودم. رفتهرفته پی بردم چه قدر روانکاوان در قبال کارشان تعهد دارند. بدون تعهد. امکان پیشرفت در روانکاوی وجود نداشت؛ بنابراین من نیز نگرش مشابهی را پذیرفتم؛ اما باید گفت که این تعهد چیزی معمول مانند «من برای همهچیز آمادهام!» یا «تلاش خواهم کرد!» نیست. بلکه امری است که میتواند ظاهر بیتفاوت گونه داشته باشد ولی در یککلام، حس آرام و عمیق تعهد است.
اگر مردم امروزی درک این حس آرام تعهد را میآموختند. به گمانم به جنبش قدرتمند جوانان منتهی میشد. آنها باید چگونه متعهد شدن را نهفقط با ذهن خود که با تمام وجودشان بیاموزند.
هایائو کاوای یکی از چهرههای برجستهی فرهنگی ژاپن متولد 1928 بود. او در ابتدا در رشتهی ریاضی در دانشگاه تحصیل کرد و سپس در زوریخ دربارهی مکتب یونگ و درمانگری به شیوهای که شنبازی نامیده میشود مطالعاتی انجام داد و دورههای آموزشی را گذراند. او بیش از بیست کتاب در دوران زندگیاش نوشته است. او بین سالهای 2002 تا 2007 عضو کمیسیون وزارت فرهنگ ژاپن بود و همچنین یکی از نامزدهای کسب عنوان «چهرهی شایسته فرهنگ و هنر» ژاپن بود. هایائو کاوای سال 2007 درگذشت.
هاروکی موراکامی اما چهرهای بسیار شناختهشدهتر برای ایرانیهاست. آثار او در ایران ترجمه و منتشرشدهاند و طرفداران بسیاری را به خود اختصاص داده است. موراکامی متولد 1949 است. او تا نزدیک سیسالگی کافهای را همراه همسرش اداره میکرد و پسازآن بود که کافه را فروخت و زندگیاش را وقف نوشتن کرد. موراکامی یکی از برجستهترین نویسندگان ژاپنی معاصر است. معروفترین کتابهای او کافکا در کرانه، پس از تاریکی، تعقیب گوسفند وحشی، جنگل نروژی، سوکورو تازاکی و سالهای زیارتش و سرزمین عجایب و پایان جهان است. او برای کتابهایش برندهی جوایز ارزشمندی شده است که از میان آنها میتوان به جایزهی جهانی فانتزی، جایزهی فرانک اوکانر، جایزهی اورشلیم و جایزهی فرانتس کافکا اشاره کرد. منتقدان ژاپنی بعضی از داستانهای او را غیر ژاپنی میدانند.
مژگان رنجبر سال 96 درحالیکه مدت زیادی از انتشار نسخهی انگلیسی گفتوگوی موراکامی و کاوای نگذشته بود آن را به فارسی برگرداند. انتشارات چشمه این ترجمه را منتشر کرده است. مژگان رنجبر مترجمی است که تمرکزش بر برگرداندن ادبیات ژاپن و کرهی جنوبی گذاشته و کتابهایی مانند رمان سپید اثر «هان کانگ» را به فارسی برگردانده است.
ژاپنیها در طول تاریخ مردمانی صاحب اندیشهاند. سبک زندگی و تفکر ژاپنی همواره بهعنوان یک سبک منحصربهفرد و البته جذاب در جهان شناختهشده است. مردمان جزیره با شیوهی زندگی خاصشان در طی سالها به پیشرفتهای شگرفی دست پیداکردهاند. این کتاب گفتوگویی دربارهی دیدگاههای مختلف دو مرد اندیشمند و صاحبنظر در ژاپن معاصر است که گفتوگوهایشان میتواند رازهای جالبی را دربارهی مردمان ژاپن آشکار کند. این کتاب گفتوگویی لذتبخش است که میتواند ساعتهایی از اوقات فراغت خواننده را پر کند و او را به تفکر بیشتر وا دارد.
آنچه در بالا خواندید بررسی و نقد کتاب هاروکی موراکامی به دیدار هایائو کاوای میرود اثر هاروکی موراکامی و هایائو کاوای با ترجمهی مژگان رنجبر است. خرید و دانلود کتاب الکترونیکی این اثر در همین صفحه ممکن است.
فرمت محتوا | epub |
حجم | 946.۸۸ کیلوبایت |
تعداد صفحات | 139 صفحه |
زمان تقریبی مطالعه | ۰۴:۳۸:۰۰ |
نویسنده | هاروکی موراکامی |
نویسنده دوم | هایائو کاوای |
مترجم | مژگان رنجبر |
ناشر | نشر چشمه |
زبان | فارسی |
تاریخ انتشار | ۱۳۹۷/۰۹/۱۹ |
قیمت ارزی | 4 دلار |
قیمت چاپی | 28,000 تومان |
مطالعه و دانلود فایل | فقط در فیدیبو |
به نظرم ترجمه کتاب کمی ضعیفه و جملات پراکنده ترجمه شدن و انسجام ندارن و همین خوانش کتاب رو سخت کرده، با اینکه کتاب خیلی خوبیه.
هاروکی موراکامی نویسنده دوست داشتنیی اما این کتاب واقعا بد ترجمه شده و به نظرم ارزش خریدن رو نداشت
بالاخره این کتابو اوردین...چه قد منتظرش بودم
مشتاق خوندن کتاب بودم ولی کتاب در حد یه مصاحبه روزنامه ای بود
ترجمه خوبی داشت ولی آخرش نامفهوم بود
به دلیل ترجمه بد رها شد
به به موراکامى
نمیدونم چرا نتونستم با کتاب ارتباط برقرار کنم
داستان بلنده یا مجموعه؟
ترجمه فاجعه