فیدیبو نماینده قانونی نشر چشمه و بیش از ۶۰۰ ناشر دیگر برای عرضه کتاب الکترونیک و صوتی است .
کتاب یک هفته در فرودگاه

کتاب یک هفته در فرودگاه

نسخه الکترونیک کتاب یک هفته در فرودگاه به همراه هزاران کتاب دیگر از طریق فیدیبو به صورت کاملا قانونی در دسترس است.


فقط قابل استفاده در اپلیکیشن‌های iOS | Android | Windows فیدیبو

درباره کتاب یک هفته در فرودگاه

هرچند معمولا وقت شناسی را مهم ترین عامل داشتن یک سفر خوب می دانیم من اغلب آرزو داشته ام هواپیمایم تاخیر داشته باشد تا ناچار شوم وقت بیشتری را در فرودگاه بگذرانم.کمتر پیش آمده این آرزو را با دیگران در میان بگذارم.... آقایی که با من تماس گرفته بود توضیح داد که شرکتش اخیرا علاقه ای به ادبیات پیدا کرده و تصمیم گرفته نویسنده ای را دعوت کند تا هفته ای را در جدیدترین مرکز مسافری اش ترمینال 5 که بین دو باند بزرگترین فرودگاه لندن واقع شده بگذراند.از این هنرمند که قرار بود رسما اولین نویسنده مقیم هیثرو لقب داده شود. خواسته میشد برآوردی امپرسیونیستی از محل ارائه کند و سپس در حضور مسافران و کارکنان،پشت میزی در محل معینی از سالن خروج در بین مناطق دی و ای مطالب را گرد آورد.

ادامه...
  • ناشر نشر چشمه
  • تاریخ نشر
  • زبان فارسی
  • حجم فایل 4.05 مگابایت
  • تعداد صفحات ۱۲۷ صفحه
  • شابک

بخشی از کتاب یک هفته در فرودگاه

شما به آخر نمونه کتاب رسیده‌اید، برای خواندن نسخه کامل، کتاب الکترونیک را خریداری نمایید و سپس با نصب اپلیکیشن فیدیبو آن را مطالعه کنید:

برای سائول
آ. د. ب.

تقدیم به پدر و مادر عزیزم که همیشه رنج سفرها و نبودن هایم را متحمل شده اند
م. م.

سپاس گزاری

با سپاس فراوان از آقای آلن دوباتن، نویسنده ی اثر که از ترجمه ی آن در ایران بسیار استقبال نموده و علی رغم مشغولیات فراوان، در تمام مراحلِ ترجمه پاسخ گوی سوالات بنده بودند. لطف و حوصله ی ایشان ستودنی است. و همچنین عکاس کتاب، که اصل عکس ها را در اختیار ناشر محترم قرار داد تا عکس ها با بهترین کیفیت ممکن در کتاب چاپ شود. از ایشان نیز بسیار سپاس گزارم.
با تشکر بسیار زیاد از سروش روح بخش عزیز که با نظرات و راهنمایی های ارزنده اش همواره یار و همراه من بوده است.
همچنین از دوست عزیزم لیلی نیکو نظر که زحمت تهیه ی کتاب را کشید بسیار سپاس گزارم.
از ناشر محترم و تمامی عزیزانی که در آن نشر در چاپ این کتاب سهیم بوده اند و به خصوص از آقای بهرنگ رجبی ویراستار نشر نیز نهایت تشکر را دارم.

م. م.

پیشنهاد

۱

هر چند معمولاً وقت شناسی را مهم ترین عامل داشتن یک سفر خوب می دانیم، من اغلب آرزو داشته ام هواپیمایم تاخیر داشته باشد تا ناچار شوم وقت بیشتری را در فرودگاه بگذرانم. کمتر پیش آمده این آرزو را با دیگران در میان بگذارم اما در خلوت خودم آرزو کرده ام چرخ های هیدرولیک هواپیما نشتی داشته باشند یا توفانی در خلیج بیسکی(۱) دربگیرد یا توده ای مه در مالپنسا(۲) پیدا شود یا اعتصابی غیرقانونی در برج کنترل مالاگا(۳) (که در این صنعت همان قدر که به خاطر اداره ی بی طرفانه ی بخش زیادی از فضای هوایی غرب مدیترانه مشهور است به روابط کاری پُرتنش) به راه بیفتد. گاهی اوقات حتا آرزوی تاخیری آن چنان طولانی مدت را داشته ام که به خاطرش بُن ِ غذا بدهند یا حتا هیجان انگیزتر، شبی را به هزینه ی شرکت هواپیمایی در یک جعبه ی دستمال کاغذی بتونی غول پیکر بگذرانم، با پنجره هایی غیرقابل باز شدن، راهروهایی که با تصاویر نوستالژیک هواپیماهای ملخ دار تزئین شده اند، و بالش هایی اسفنجی مملو از رایحه ی دور پارافین.
تابستان سال ۲۰۰۹ تماسی تلفنی داشتیم از مردی که برای شرکتی، مالک چند فرودگاه، کار می کرد. کلید ساودهمپتون(۴)، ابردین(۵)، هیثرو(۶)، و نِیپلز(۷) دستش بود و بر خرده فروشی های بوستون لوگان(۸) و پیتزبورگ اینترنشنال(۹) نظارت داشت. این شرکت همچنین تکه هایی عظیم از زیرساخت هایی صنعتی را اداره می کرد که تمدن اروپایی بر آن استوار است (هر چند ما آدم ها، وقتی از حمام بیاویستوک(۱۰) استفاده می کنیم یا خودرو ِ کرایه مان را به سمت کازیس(۱۱) می رانیم، به ندرت خودمان را با فکر کردن به این زیرساخت ها به زحمت می اندازیم): شرکت زباله ی سسپا(۱۲)، گروه لهستانی ساخت و ساز بودیمکس(۱۳)، و شرکت اسپانیایی جاده ی عوارضی اوتوپیستا(۱۴).
آقایی که با من تماس گرفته بود توضیح داد که شرکتش اخیراً علاقه ای به ادبیات پیدا کرده و تصمیم گرفته نویسنده ای را دعوت کند تا هفته ای را در جدیدترین مرکز مسافری اش، ترمینال ۵ که بین دو باند بزرگ ترین فرودگاه لندن واقع شده، بگذراند. از این هنرمند که قرار بود رسماً اولین نویسنده ی مقیم هیثرو لقب داده شود، خواسته می شد برآوردی امپرسیونیستی از محل ارائه کند و سپس در حضور مسافران و کارکنان، پشت میزی در محل معینی از سالن خروج بین مناطق دی و ای مطالب کتاب را گرد آورد.
به نظر حیرت انگیز و تاثیرگذار می رسید که در زمانه ی پریشان ما، ادبیات توانسته چنان جایگاهی بیابد که باعث شود یک شرکت چندملیتی به جای تمرکز بر مدیریت فاضلاب ها و هزینه های فرود، در پروژه ای با چنین جاه طلبی های هنری متعالی یی سرمایه گذاری کند. بااین حال، همچنان که آن مرد از شرکت هوایی ــ با شاعرانگی مبهم و در عین حال جذابی ــ پای تلفن برای من توضیح داد، هنوز جنبه های زیادی از جهان هستند که به منظور یافتن واژه های درست برای توصیف شان فقط می توانند روی نویسنده ها حساب کنند. یک بروشور گلاسه ی بازاریابی هر چند در برخی زمینه های خاص، ابزار ارتباطی بسیار سودمندی است، ممکن است همیشه منتقل کننده ی آن صحت و اعتباری نباشد که با نظر یک نویسنده به دست می آید ــ یا، همان طور که دوستم با اختصار بیشتری بیان کرد، ممکن است به راحتی با لقب «آشغال» کنار گذاشته شود.

نظرات کاربران درباره کتاب یک هفته در فرودگاه

بسیار کتاب جالبی است. ترجمه هم تا جایی که خطرم هست، شیوا و روان بود.
در 2 سال پیش توسط علی مراد
کتاب رو خریداری کردم ولی دانلود نمیشه، دلیلش چیه؟!
در 1 سال پیش توسط mah...slh
ترجمه افتضاح بود. مترجم باید به موضوع کتاب و زبان آن به اندازه فازسی تسلط داشته باشد که مترجم محترم نیست.
در 1 سال پیش توسط علی زواره ای
ترجمش اصلا جالب نبود.
در 2 سال پیش توسط سارا طلوع
دوستش نداشتم.شاید ترجمه کتاب هم‌مزید بر علت باشه
در 2 ماه پیش توسط نازنین نجف زاده
متاسفانه نظرمو جلب نکرد ، کسل کننده بود ،کامل نخوندم ، ترجمه ش عالیه
در 7 ماه پیش توسط گل پری بانو
خیلی جالب نبود!با اینکه خیلی از کتاب های دوباتن رو خوندم و راضی بودم ازشون، ولی به نظرم این کتاب مثل کتاب های دیگش نبود!یه بخش هایی از کتاب رو صرفا برای این می خوندم که دوست ندارم کتابی رو نصفه بذارم!
در 1 ماه پیش توسط mar...hi1
این ترجمۀ ضعیف، کتاب را ضایع کرده است. گوگل، بهتر از این ترجمه میکند.
در 9 ماه پیش توسط abs...mmt
کتاب می‌توانست برای خواننده فارسی زبان خیلی جذاب و خوب باشه اگر ترجمه بهتر از این بود. نویسنده جملاتش و به استعاره‌های زیبایی آمیخته بود که متاسفانه مترجم ناوارد محترم آنها را به جملاتی دراز ، مبهم ، نارسا و نازیبا تبدیل کرده بود که تو ذوق میزد. از مترجمان عزیز خواهشمندم آثار ارزسمند اینچنینی را به کارنابلدی خودشون حروم نکنند حیفه به خدا. من یکی دیگه که نمیتونم و نمیخوام برم این اثر و با یه ترجمه دیگه بخونم تازه اگر ترجمه دیگری صورت گیرد. با تشکر
در 8 ماه پیش توسط رامین کرمی
چرا کتابهای این نویسنده دارای ترجمه‌ی ضعیفی هست؟! جای تاسف داره نسخه‌ی انگلیسی آثار این نویسنده رو بیشتر توصیه میکنم
در 9 ماه پیش توسط هدیه مالکی