0
امکان مطالعه در اپلیکیشن فیدیبو
دانلود
کتاب  از گوشه و کنار ترجمه نشر مرکز

کتاب از گوشه و کنار ترجمه نشر مرکز

کتاب متنی
نویسنده:
درباره از گوشه و کنار ترجمه

از گوشه و کنار ترجمه


کتاب از گوشه و کنار ترجمه نوشتهٔ علی صلح‌جو، استاد زبان و ادبیات فارسی دانشگاه تهران، مجموعه‌ای از مقالات و نوشته‌های او در زمینهٔ ترجمه است. این کتاب در سال ۱۳۹۴ توسط انتشارات نشر مرکز منتشر شد.

صلح‌جو در این کتاب، موضوعات مختلفی را در زمینهٔ ترجمه بررسی می‌کند. او از تالیف و ترجمه، ترجمهٔ خود اثر و ترجمهٔ آثار دربارهٔ اثر، ترجمه در جهان عرب و آمریکا، نسبت میان آثار بومی و ترجمه‌شده، بومی‌سازی کتاب‌های آموزشی به زبان انگلیسی، طیف و گسترهٔ ترجمه، امانت در ترجمه، انسجام متن، بازسازی، فمینیسم در ترجمه، ترجمهٔ دقیق و تحت‌اللفظی، تأثیر زبان مادری، دام‌های ترجمه و … را مورد بحث قرار می‌دهد.

صلح‌جو در این کتاب، دیدگاه‌های خود را در زمینهٔ ترجمه با زبانی ساده و قابل‌فهم بیان می‌کند. او از مثال‌های متعددی برای روشن کردن مفاهیم خود استفاده می‌کند.

کتاب از گوشه و کنار ترجمه برای دانشجویان رشتهٔ ترجمه، مترجمان حرفه‌ای و علاقه‌مندان به مسائل ترجمه، کتابی سودمند و مفید است.

برای خواندن کتاب‌های زبان شناسی به فیدیبو سر بزنید.


آشنایی با علی صلح‌جو نویسنده کتاب

علی صلح‌جو، نویسندهٔ کتاب از گوشه و کنار ترجمه، زبان‌شناس، ویراستار، نویسنده، مترجم و پژوهشگر ترجمه ایرانی است. او در ۳ تیر ۱۳۲۳ در قزوین متولد شد. صلح‌جو دارای مدرک کارشناسی در رشتهٔ زبان و ادبیات انگلیسی از مدرسهٔ عالی ادبیات و زبان‌های خارجی، و کارشناسی ارشد در زبان‌شناسی از دانشگاه تهران است. او ویراستاری را در سال ۱۳۴۲ از مؤسسهٔ انتشارات فرانکلین آغاز کرد و پس از انحلال این مؤسسه در ۱۳۵۴ همین حرفه را در دانشگاه آزاد ایرانِ سابق، مرکز نشر دانشگاهی، مجلهٔ پیام یونسکو، و دانشگاه پیام نور ادامه داد.

صلح‌جو در زمینهٔ زبان‌شناسی، ترجمه، ویرایش و نگارش، آثار متعددی تألیف و ترجمه کرده است. از جمله آثار او می‌توان به کتاب‌های «نکته‌های ویرایش»، «شکسته‌نویسی»، «گفتمان و ترجمه»، «از گوشه و کنار ترجمه» و «بیایید ترجمه کنیم» اشاره کرد.

صلح‌جو در زمینهٔ ترجمه، دیدگاه‌های نوگرایانه‌ای دارد. او معتقد است که ترجمه، یک فرایند خلاقانه و سازنده است که در آن، مترجم به بازآفرینی اثر اصلی در زبان مقصد می‌پردازد. او همچنین بر اهمیت تفاوت‌های فرهنگی در ترجمه تأکید می‌کند و معتقد است که مترجم باید در هنگام ترجمه، این تفاوت‌ها را در نظر بگیرد.

صلح‌جو با تألیف کتاب‌های متعدد در زمینهٔ ترجمه، نقش مهمی در توسعهٔ مطالعات ترجمه در ایران ایفا کرده است.


چرا باید کتاب از گوشه و کنار ترجمه را بخوانیم؟

کتاب از گوشه و کنار ترجمه برای دانشجویان رشتهٔ ترجمه، مترجمان حرفه‌ای و علاقه‌مندان به مسائل ترجمه، کتابی سودمند و مفید است. این کتاب، دیدگاه‌های مختلفی را در زمینهٔ ترجمه مطرح می‌کند و می‌تواند به خواننده کمک کند تا دیدگاه خود را نسبت به ترجمه تغییر دهد.

-       این کتاب، دیدگاه‌های نوگرایانه‌ای را در زمینهٔ ترجمه مطرح می‌کند. صلح‌جو معتقد است که ترجمه، یک فرایند خلاقانه و سازنده است که در آن، مترجم به بازآفرینی اثر اصلی در زبان مقصد می‌پردازد. او همچنین بر اهمیت تفاوت‌های فرهنگی در ترجمه تأکید می‌کند.

-       این کتاب، موضوعات مختلفی را در زمینهٔ ترجمه بررسی می‌کند. صلح‌جو در این کتاب، از تالیف و ترجمه، ترجمهٔ خود اثر و ترجمهٔ آثار دربارهٔ اثر، ترجمه در جهان عرب و آمریکا، نسبت میان آثار بومی و ترجمه‌شده، بومی‌سازی کتاب‌های آموزشی به زبان انگلیسی، طیف و گسترهٔ ترجمه، امانت در ترجمه، انسجام متن، بازسازی، فمینیسم در ترجمه، ترجمهٔ دقیق و تحت‌اللفظی، تأثیر زبان مادری، ابهام‌زدایی در ترجمه، همسایگی‌های معنایی و حوزه‌های معنایی خاص، ظرفیت‌های زبانی که ترجمه به آن صورت می‌گیرد، تأثیرات ایدئولوژی، آثار پرترجمه، یافتن کمبودهای موجود در فرهنگ لغت زبان مقصد، تفاوت‌های فرهنگی در ترجمه، مواضع نویسنده، مترجم و مخاطب، تسلط و احاطه به موضوع، ساختارشکنی، واژه‌ها و نام‌های تابو، اصطلاح و ضرب‌المثل، نقل‌قول، امکانات زبان فارسی در امر ترجمه و کلیشه‌ها و دام‌های ترجمه را مورد بحث قرار می‌دهد.

 این کتاب، با زبانی ساده و قابل‌فهم نوشته شده است. صلح‌جو از مثال‌های متعددی برای روشن کردن مفاهیم خود استفاده می‌کند.


در بخشی از کتاب از گوشه و کنار ترجمه می‌خوانیم

مخالفت مطلق با اندیشۀ بیگانه

من همیشه به این موضوع فکر کرده‌ام که آیا می‌شود اندیشۀ خارجی را طوری به زبان مقصد وارد کرد که ساختار زبان مقصد چندان دستکاری نشود. این دغدغه به‌علت وجود ترجمه‌های نامفهوم در من پیدا شد. به‌نظر می‌آید این کار شدنی باشد. البته، منظور برگرداندن واژه و اصطلاح نیست. برای اصطلاحات می‌توان معادل پیدا کرد یا ساخت ویا اگر نشد خود آنها را به‌کار گرفت. منظور وارد کردن ساختارهای نحوی زبان مبدأ به زبان مقصد ( فارسی) است، ساختارهایی که ذهن فارسی‌زبان نمی‌تواند آنها را پردازش و درک کند. به هر حال، این یکی از آرزوهای من بود تا اینکه روزی هنگام خواندن مصاحبه‌ای دیدم نگرانی برخی بسیار عمیق‌تر است: متأسفانه بسیاری از کتاب‌هایی که آنها را به‌عنوان آثار تألیفی می‌شناسیم، در واقع ترجمۀ آثار مختلف است. آثاری مانند نقد ادبیات منطبق با حقیقت ( نوشتۀ کامران پارسی‌نژاد) در بهترین وضعیت ترجمۀ فکر دیگران دربارۀ نقد ادبی است. به نظرم همۀ آثار ترجمه‌ای، چه آنها که مشخصاً ترجمه هستند و چه آنها که ترجمۀ فکر غربی هستند، آسیب‌هاشان به ادبیات ما بیش از سودهاشان بوده‌ است ( شاکری ۱۳۸۸).

پیشنهاداتی برای خوانندگان کتاب از گوشه و کنار ترجمه

اگر از خواندن کتاب از گوشه و کنار ترجمه لذت بردید، پیشنهاد می‌کنیم که از خواندن کتاب‌های زیر غافل نشوید.

۱- کتاب درباره ترجمه

۲- کتاب درآمدی بر تحلیل گفتمان

۳- کتاب تحلیل گفتمان چیست


 

 

 

 

شناسنامه

فرمت محتوا
epub
حجم
1.۲۷ کیلوبایت
تعداد صفحات
192 صفحه
زمان تقریبی مطالعه
۰۶:۲۴:۰۰
نویسندهعلی صلح‌ جو
ناشرنشر مرکز
زبان
فارسی
تاریخ انتشار
۱۴۰۲/۰۹/۰۱
قیمت ارزی
4 دلار
مطالعه و دانلود فایل
فقط در فیدیبو
epub
۱.۲۷ کیلوبایت
۱۹۲ صفحه

نقد و امتیاز من

بقیه را از نظرت باخبر کن:
منتظر امتیاز
٪50
45,000
22,500
تومان
%30
تخفیف با کد «HIFIDIBO» در اولین خریدتان از فیدیبو

گذاشتن این عنوان در...

قفسه‌های من
نشان‌شده‌ها
مطالعه‌شده‌ها
از گوشه و کنار ترجمه
علی صلح‌ جو
نشر مرکز
منتظر امتیاز
٪50
45,000
22,500
تومان